English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / В руки

В руки traduction Portugais

4,576 traduction parallèle
Ну, тогда тебе нужно взять себя в руки.
Então, precisas de te superar.
Тогда мне надо было взять себя в руки.
Estava na hora de ser homem e encarar a verdade.
Мистер и миссис Чейз, мы пытаемся выяснить, как куртка вашего сына попала в руки подозреваемого в убийстве.
Sr. e Sra. Chase, estamos a tentar descobrir como a jaqueta do vosso filho apareceu nas mãos de um suspeito de assassinato.
Ага, а я лечу в Нью-Йорк, потому что моя мама хочет чтобы я передала её рождественскую открытку лично в руки Мэтту Лауэру.
Eu vou até Nova Iorque, porque a minha mãe quer entregar um postal de Natal ao Matt Lauer.
Он отдал наше оружие в руки преступникам.
Ele pôs as nossas armas nas mãos de criminosos.
Но надо взять себя в руки.
Mas precisas de te controlar.
- не стоило отдавать в руки дебютанта.
- para ser confiado a um principiante.
Ты должна взять себя в руки и перестать реветь. "
Precisas de superar e parar de chorar. "
Он отдаст тебя в руки Шона.
Vai entregar-te ao Shawn.
Я говорил : " Возьми себя в руки.
E eu dizia : " Tens de te controlar.
Единственное, что ты можешь сделать, когда все против тебя, это взять себя в руки И не сдаваться.
A única coisa a fazer quando esbarramos em problemas, é levantarmo-nos e resistirmos.
– Возьми себя в руки.
- Controla-te.
Дроид скоро попадёт в руки Сопротивления... и они найдут последнего джедая.
Em breve, o droide será entregue à Resistência, conduzindo-os ao último Jedi.
В результате, дроид, скорее всего, вернулся... в руки врага.
Em resultado, o droide deve ter sido devolvido ao nosso inimigo.
Не отпрыском моим корона эта перейдёт не в руки их скипетр мой вложат, чужой займёт мой трон, не сына моего.
Sobre a minha cabeça colocaram uma coroa estéril e fizeram-me empunhar um ceptro infecundo, que me será arrancado por mão estranha... não tendo eu filho sucessor.
Повернись, положи руки на стену, или, я обещаю, я выкину тебя в это окно.
Vire-se, coloque as mãos na parede, ou juro que o atiro pela janela.
Я сказал парню : "Положи руки на стену, иначе выброшу тебя в окно."
Posso ter dito ao sujeito para colocar as mãos na parede ou atirá-lo-ia pela janela.
У меня и так уже руки в крови.
Já tenho sangue suficiente nas mãos.
Поднимите руки, кто знает сверхъестественное происхождение сегодняшней вечеринки в честь Хоумкаминга?
Por um show de mãos, quem sabe a origem sobrenatural da festa de regresso a casa de hoje à noite?
Что если оно попадёт в чужие руки?
E se cair em mãos erradas?
Давайте станем в круг и, не знаю, возьмёмся за руки?
Porque é que não formamos um círculo, e damos as mãos?
Когда дело доходит до планирования торжества, Екатерина берет все в свои руки.
No que respeita a planear festas, a Catarina domina-nos a todos.
И думая, что их король не заинтересован в справедливости, они взяли правосудие в свои руки.
Acreditando que o seu Rei não queria saber da justiça, - fizeram justiça com as próprias mãos.
Нужно выкачать из него силы. И в правильное время вся его подноготная сама проскользнёт в наши руки.
Tenho de sugar-lhe a força para que, quando chegar a altura, assumir o controlo da organização seja como calçar uma luva.
Я надеюсь, ты отдашь это в надежные руки. И сохранишь мои руки чистыми.
Confio que entregarás isto às mãos certas e que manterás as minhas limpas.
Я надеюсь, что ты отдашь это в нужные руки, а мои останутся чистыми.
Confio que entregará isto nas mãos certas e deixará as minhas limpas.
Вытащите обе руки в окно сейчас же.
As mãos para fora da janela agora.
Сэм хочет сделать себе имя в высококонкурентном мире стрельбы с нерабочей руки.
O Sam quer fazer nome no mundo super competitivo de tiro com a mão fraca. É?
А ты хочешь взяться за руки и играть в каравай.
Não queres dar as mãos e cantar?
Гостин вытягивал деньги из их карманов, чтобы компании и их лоббисты взяли дело в свои руки.
O Gostin tirava-lhes dinheiro, por isso a empresa e os associados, fizeram justiça com as próprias mãos.
Художником был известный коммунист. Так что когда здание перешло в частные руки, новым владельцам пришлось закрасить роспись.
O artista era um notório comunista, então, nos anos 50, quando compraram o prédio, os proprietários cobriram-no.
Он посредственный бухгалтер в фирме средней руки.
Ele é um contabilista de nível médio de uma empresa mediana.
Все еще ждем ответа из нескольких больниц. Но, похоже, никакой информации о человеке без руки не поступало в скорую помощь прошлой ночью.
Estamos à espera da resposta de Hospitais, mas não houve incidência de um homem sem mão a ir às Urgências, a noite passada.
Давайте просто возьмемся за руки, склоним головы и будем благодарны, что все мы здесь, вместе, в безопасности.
E que tal darmos as mãos, inclinarmos as cabeças, e dar-mos graças por estarmos aqui todos juntos a salvo?
Вот приедут - пусть берут игру в свои руки.
Quando chegarem, passamos-lhes a bola.
Они вложили оружие этой войны в ваши руки, молодые, и, следовательно, могущественные.
Pôs as armas desta guerra de novo nas vossas mãos, os jovens e, como tal, os poderosos.
Погибли. Я вверяю своих однополчан в твои руки.
Entrego os meus companheiros nas tuas mãos.
- Руки в стороны.
- De lado. Vamos lá!
- У вас все руки в краске.
- As suas mãos estão cheias de tinta. - Ah!
Когда ты один, приходится брать всё в свои руки.
Quando estamos sozinhos, temos de tratar das coisas por nós.
Ќадо брать в свои руки.
Perdemos o controlo.
Не знаю, в чем твои руки.
Não sei onde estiveste com as mãos.
Но, возможно, мы не потрясли руки в знак заключения сделки.
Talvez não tenhamos concluído com aquele sobe e desce final.
Дэвид, возьми себя в руки.
Controla-te.
Я заключил союз, чтобы передать впасть в нужные руки.
Por isso, fiz uma aliança para colocar o poder onde devia estar.
У меня руки в крови.
Pois tenho sangue nas mãos.
Знаешь, что бы я сейчас в руки взял?
Sabes o que quero?
Это серьёзный агрегат, попадение которого... не в те руки чревато катастрофой.
É um invento incrível ‎, que seria catastrófico nas mãos erradas ‎.
Оруженосцами своими, все руки их в его крови.
Pelos que jazem nos seus aposentos. Tinham as mãos banhadas de sangue.
Беру дело в свои руки.
- O que parece? Estou a tomar a frente.
Вполне нормально в таких случаях искать утешения у Бога с Иисусом, но вам придется убрать от меня руки.
É normal procurar consolo em momentos destes e recorrer a Deus ou Jesus, mas tem de tirar as mãos de cima de mim!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]