В этот час traduction Portugais
382 traduction parallèle
Ведь именно в этот час лодки возвращаются с ночного лова.
Os barcos regressam com as capturas da noite.
И сердце в этот час звенит как медь и рвётся песню о любви пропеть.
Segure na mao da Mary e voce Ficara nas nuvens O seu coraçao dispara como uma fanfarra
А потому... я не смогу мадам покинуть в этот час.
Por isso, sabe... não podemos deixá-la sozinha.
Как прикажете понять ваше появление на работе в этот час дня?
Que julga estar a fazer, a aparecer aqui a esta hora?
Значит, друг без друга, завтра в этот час мы оба были бы живы.
Assim, sem nos termos um ao outro, ambos estaríamos vivos amanhã.
В этот час?
A esta hora?
Точно в этот час ли решил!
- Mais essa, a esta hora!
В этот час горя ты не один.
Nesta hora de necessidade... voce... não esta sozinho.
В этот час, в этуночь,.. ... гоним злые чары прочь.
Nesta noite, nesta hora, chamamos o poder antigo.
Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час...
Caríssimos, estamos reunidos na presença do Senhor...
Прогулки в этот час пугают меня, если ты не возражаешь.
Um passeio parece-me meio louco. - Se não se importa.
В эту ночь и в этот час Я призываю древнюю силу,
Nesta noite e a esta hora, invoco o poder antigo.
Я рад возможности обсудить с ним вопрос, жизненно важный для нашей страны... в этот решающий час.
Aproveito esta oportunidade para convosco debater uma questão vital... para a importação no nosso país, nesta época crítica e tão grave que...
Господи, помоги м-ру Ретту в этот горестный час.
Senhor, ajudai o Sr. Rhett nesta hora de dor.
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Portanto, pela tua bondade... tenho o prazer de entregar-te... uma pequena amostra de nossa estima e afeição.
- Сеньор ВАргас! Сейчас не лучшее время, чтобы приносить печальные новости в этот дом.
O Sr. Vargas, podia vir em melhor hora trazer más notícias a esta casa...
В этот самый час шесть когорт римского гарнизона... приближаются к лагерю.
Neste preciso momento, seis coortes da guarnição de Roma... estão a dirigir-se para cá.
Это мы сейчас туда едем, в этот Лепинвилл?
É para onde vamos, Lepingsville?
Надеюсь, я всё же не разбудил вас в этот столь поздний час.
Espero não o ter acordado a esta hora da noite.
О, только не говори мне, что ты заявился сюда в этот скандально ранний час, чтобы "о чем-нибудь посудачить"?
Não me diga que veio aqui a esta hora ridícula para termos uma conversa?
И сердце в этот час звенит как медь и рвётся песню о любви пропеть.
E Mary Poppins e chegamos ao Fim
- Сейчас я несу этот огромный камень в знак покаяния. Прекрасно!
E você, meu bom homem, por
Один из немногих в этот трудный час.
Nestes tempos difíceis, um entre poucos.
Но поверь мне, они сейчас толпами повалят в этот чертов городишко. Да их всего трое было.
- Eram só três.
В этот рождественский вечер 1966 года, в этот праздничный вечер... - Вам сейчас подавать?
Devo servir agora mesmo?
И если этот человек сейчас слышит меня, я призываю его во имя закона и порядка остановить этот крестовый поход и прийти в полицию.
Se essa pessoa está a ouvir, será melhor, em nome da lei e ordem, desistir desta cruzada e entregar-se.
По окончании специального расследования большого жюри. Самая последняя новость на этот час - это ограбление могил в Техасе.
Ray Robin, no Texas está acompanhando esta história... e informando os oficiais no Departamento de polícia... sobre um cemitério na periferia do pequeno... povoado texano, logo cedo nesta manhã.
Сейчас мы вступаем в этот диалог.
Vamos nós dar o mote.
С нашей стороны было бы неверным шагом поднимать этот вопрос сейчас, когда мы... находимся в выигрышной позиции.
E seria um erro nosso, se deixássemos que ela se tornasse um assunto em causa. Sobretudo agora, que estamos em vantagem.
И мы убеждены, что этот Дюран живет в этом доме. И сидит сейчас напротив нас. Верно, синьор Дюран?
E acreditamos que Duran vive aqui... sentado à nossa frente.
Мы ценим Вашу вежливость, но сейчас- -... этот вид сексуальных преступлений имеет особенности, которые я предпочел бы обсудить в частном порядке.
Isso foi coisa da Procuradoria-geral. - Recebê-lo-íamos com cortesia, mas... - Xerife.
что в этот поздний час где-то будет открыто... не правда ли?
Não esperava encontrar esse grande vinho em Cheju. Não é uma doce surpresa?
Когда я заполучу его сюда, на этот стол..... расчлененного и тщательно исследованного в мельчайших деталях,..... я получу точный ответ на вопросы..... о которых сейчас только спекулирую.
Quando o tiver sobre esta mesa, desmembrado e inspeccionado até o mais mínimo pormenor, conhecerei a resposta às perguntas sobre as quais agora só posso especular.
И если бы не столкновение пяти машин на Рокавей-бульвар, этот тупица... сейчас был бы на самолёте в Сиэтл, а не в поисках места для парковки внизу.
E se não tivesse sido aquele amontoado de 5 carros, no Rockaway Boulevard aquele idiota estaria agora num avião para Seattle, em vez de andar à procura de lugar para estacionar, lá em baixo!
И этот человек находится сейчас в комнате.
- E foi alguém presente nesta sala.
Сейчас я сожгу этот пончик, чтобы вы увидели сколько в нем калорий.
Vou queimar esta rosquinha para vos mostrar quantas calorias tem.
Вице-президент Форд будет объявлен президентом в этот же час в этом офисе.
O Vice-presidente Ford assumirá o cargo de Presidente, a essa mesma hora, neste gabinete.
Этот парень сейчас побежит в ФБР.
Ele vai direito ao FBI.
Эй, этот парень работает за 100 баксов в час но я тебе скажу, оно того стоит.
Este tipo cobra 1 00 dólares à hora, mas garanto-te que vale cada cêntimo.
- в этот страшный час. Аминь.
E protege-nos e dá-nos forças nesta nossa hora de provação.
Меньше, чем через час, этот самолет окажется в воздухе с самолетами других стран.
Daqui a menos de uma hora, os nossos aviões juntar-se-ão aos de todo o mundo.
Этот болтливый кузен Строззи, Джорджио... сейчас едет в Мексику... чтобы встретиться там с твоим другом по имени Рамирос.
O fala-barato do Giorgio, vai a caminho do México para falar com um amigo seu, um tipo chamado Ramirez.
У тебя глаза сейчас на лоб вылезут. Этот мальчик... Он должен обязательно прибыть в Киото.
Foi por essa razão que me juntei às forças de Shishio...
Он не говорит, где этот триббл, но сказал, что бомба установлена на взрыв в ближайший час.
Ele não diz onde está o tribble, mas disse que vai explodir na próxima hora.
В жизни каждого человека однажды наступает время отложить свои каждодневные дела и вступить в битву. Этот час пробил.
Se existe ocasião para um homem suspender as suas actividades e preparar-se para a luta, é, sem dúvida esta. "
Может быть не сейчас, потому что ты сильная, но рано или поздно, огонь, который мне так в тебе нравится этот огонь скоро вырвется наружу.
Talvez não para já, porque é forte mas, tarde ou cedo, esse fogo que eu adoro esse fogo extinguir-se-á.
Через час этот материал появится в новостях.
Isto vai para as notícias daqui a uma hora.
Откровенно говоря, Буллер, сейчас тебе придется поднатужиться. На этот вопрос ты должен быть в состоянии ответить.
Sabes, Bulder, vai sendo tempo de mostrares o que vales, tens de conseguir algumas das respostas.
Все что мне удалось узнать, это то, что конгрессмен находился в машине один, когда час назад произошел этот случай.
Eis o que sabemos. O Congressista estava sozinho no veículo quando se deu o acidente, há menos de uma hora.
Какой же ебанат психованный мог включить эту песню, прямо сейчас, в этот момент?
Que psicótica cantaria aquela canção naquele preciso momento?
Разве сейчас, в этот смертный миг, ты не стремишься ко мне?
Queres-me tomar aqui no escuro? Neste momento o teu material, neste momento de morte, está a arder por mim?
в этот раз 375
в этот день 52
в этот раз все по 21
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот самый момент 30
часы тикают 113
часы 399
часа два 18
в этот день 52
в этот раз все по 21
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот самый момент 30
часы тикают 113
часы 399
часа два 18
часов 6491
часов вечера 197
часть меня 70
часть 319
часа спустя 18
часов утра 244
часовщик 20
часов дня 29
часа дня 151
часто 225
часов вечера 197
часть меня 70
часть 319
часа спустя 18
часов утра 244
часовщик 20
часов дня 29
часа дня 151
часто 225
часов спустя 34
часов ночи 54
часа утра 154
часов и 115
часов в день 154
часов в сутки 48
часов в 47
часов подряд 55
часов назад 353
часовой 39
часов ночи 54
часа утра 154
часов и 115
часов в день 154
часов в сутки 48
часов в 47
часов подряд 55
часов назад 353
часовой 39
часами вечера 21
части тела 22
часов на то 19
часть первая 74
час ночи 32
часа назад 237
часов на ногах 17
часа в сутки 331
части тела 22
часов на то 19
часть первая 74
час ночи 32
часа назад 237
часов на ногах 17
часа в сутки 331