English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Все выходим

Все выходим traduction Portugais

67 traduction parallèle
Быстрее, Боб. Все выходим.
Já toda a gente se foi embora.
Отлично. Так. Все выходим из окон.
Perfeito, muito bem, vamos todos a sair pelas janelas.
Выходим! Все выходим!
Saiam, saiam todos.
Конечная, все выходим.
Fim da linha! Todos cá para fora!
Все выходим, стат! "Стат" значит "сейчас"!
Saiam rápido! Ou seja, imediatamente!
Все выходим.
Todos lá para fora.
Так, все выходим по порядку...
Muito bem, saiam todos de forma ordenada...
Все выходим, дамы и господа, прошу вас.
Toda a gente fora, senhoras e senhores, por favor.
Все выходим.
Toda a gente lá fora.
Мы все выходим здесь.
Vamos todos sair daqui.
Все выходим.
Saiam todos.
Давайте. Все выходим.
Vamos, todos para fora!
Все выходим!
Saiam todos.
Так давайте, все выходим прямо сейчас.
Vá, saiam todos.
Все выходим через запасной выход.
Saiam todos! Usem a porta das traseiras!
Ладно... выходим, все выходим.
Hum... ok, fora, Toda a gente fora.
Теперь, все выходим перед домом, сворачиваемся в клубок и задерживаем дыхание.
Agora, saiam todas para o alpendre, agachem-se e sustenham a respiração.
Все выходим.
Vamos levar isso lá para fora.
Все выходим, сейчас же.
- Saiam todos, agora.
Так, выходим, все выходим.
Pronto, vão-se embora. Vão-se embora.
Положи это и все выходим.
Deixa isso e saiam todos.
Теперь все выходим из самолета
Saiam já todos do avião.
Так, все выходим!
Muito bem, saiam todas!
Всё готово. Выходим на рассвете.
Está tudo preparado, partimos de madrugada.
Так... Теперь не торопясь все выходим.
Vamos sair bem devagar, não aconteceu nada.
Выходим все!
Rápido! Rápido! Andar!
Ладно, дамы, мы входим туда и выходим,.. ... пока центр по контролю за болезнями или ещё кто-нибудь не превратили все это дело в цирк.
Entramos e saímos, antes de o Centro de Controlo de Doencas transformar isto num circo.
Все выходим.
Saiam.
- Так, все выходим, выходим!
- Vai, vai.
И если всё-таки мы выходим, то мы не можем игнорировать... - И не надо игнорировать.
Se vamos para o ar não podemos ignorar que há...
Всё идёт согласно плану... Мы с Эмили выходим последними, на лестничной площадке я хватаю её за руку... она выжидательно смотрит на меня и я точно знаю, что будет дальше... Я знаю Ты знаешь?
"Eu e a Emily somos as últimas a sair." "Quando chegarmos às escadas, agarro a Emily firmemente pelo pulso." "Ela olha-me expectante e sei o que acontecerá de seguida..."
Все успокаиваются и мы вместе выходим отсюда.
Mantenham todos a calma e toda a gente sai daqui a andar.
Все! Выходим! Домой!
- Tudo bem, vá para casa, vá!
Все, выходим!
Vamos descer.
Речь ждут всё с большим нетерпением, и мы выходим на связь с Вашингтоном.
A antecipação é grande quando passamos para um directo de Washington.
Всё, парни, выходим.
Malta, vamos começar.
Выходим в гуманитарный патруль. - что значит, нужно провести все гладко и показать местным, кто тут всё контролирует.
Vamos de patrulha de domínio que se trata de impedir que se movam livremente e impedir a vantagem ou dominar o território.
Говорит орёл, прибывают автобусы с людьми. Все выходим. Двигаемся, пошли.
Continuem a andar Saiam todos do autocarro.
Цена не имеет значения. Если все готово, выходим на закате.
O preço é irrelevante se tudo estiver pronto até ao pôr-do-sol.
Всё кончено! Все выходим!
Saiam todos!
- Так, все выходим.
- Que doenças?
Быстро все выходим!
Mexam-se!
У нас есть лодка, и мы всё время выходим в залив...
Isso deixa-me um pouco nervosa.
Всё, что нам известно - что-то очень плохое случилось в Вашингтоне, так что мы выходим из игры.
Só sabemos que há alguma coisa errada em Washington, e então, vamos deixar isto tudo.
Мы выходим наружу и возвращаем все что принадлежит нам.
Vamos por aí fora recuperar o que é nosso.
Мы все время проводим за совещаниями на тайм-ауте, а играть после него так и не выходим, мы не действуем.
Passamos demasiado tempo em formação ordenada, e nunca fazemos uma jogada, nunca agimos.
Хорошо, все выходим, давайте. Эй, кто лучший?
Quem é o melhor?
Поэтому не будет ли полезным, чтобы мы отредактировали соответствующее коммюнике, в котором бы содержались идеи о том, что мы, в общем, всё согласовали, заканчиваем забастовку и выходим на работу?
Proponho a elaboração de um comunicado de imprensa que mostre que chegámos a um consenso, que a greve terminou e que o trabalho vai ser retomado.
Мы не выходим, пока все не съедим.
Não saímos do refeitório até o almoço terminar.
Операция простая - входим, выходим, всё чётко по плану.
Essa será uma operação rápida totalmente direccionada.
Всё, выходим.
- Muito bem, vamos embora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]