English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Всё дело в том

Всё дело в том traduction Portugais

445 traduction parallèle
Всё дело в том, как ты это делаешь.
A questão é como se faz.
Всё дело в том, как он пытался это компенсировать... он постоянно пытался убедить меня в том, что я особенная.
Não. Era a forma como ele tentava compensar isso tentando constantemente convencer-me de que eu era especial.
Можете играть словами, но всё дело в том, что их враг - вы. И когда придет время, вы станете мишенью.
Pode pintar o quadro como quiser, mas a verdade é que você é o principal inimigo deles e, chegada a hora, você será o alvo principal.
Что всё дело в том, что у тебя семейная жизнь не клеится!
São as pressões da sua vida familiar!
Всё дело в том, что он оказался у меня на дороге, поэтому он должен умереть.
A verdade é que ele se encontra no meu caminho, e vai ter de morrer.
Ниночка, скажи... ты разбираешься в сущности вещей... может, все дело в том, что я влюбляюсь в тебя?
Ninotchka, diga-me. É uma especialista nas coisas. Poderei estar a apaixonar-me por si?
В том-то все и дело!
É isso.
Я пытался объяснить тебе, что все эти истории просто вздор. Но теперь я понимаю, что дело не в историях. Дело в том, что ты в них веришь.
Tentei fazer-te ver que as histórias que te preocupam são um disparate, mas agora vejo que não são as histórias, mas o facto de acreditares nelas.
Все дело в том, что ты опять поссорилась с Биллом.
Tem tudo a ver com uma discussão que tiveste com o Bill.
В том-то всё и дело. Я хочу выйти замуж ещё раз.
Claro que quero voltar a casar.
Дело в том, что я натыкаюсь на ребят с бензоколонок. И они все меня бросали.
Sempre tive um fraco por homens que trabalham em bombas de gasolina.
Все дело в том, что твоя подруга украла 40000 $.
É que a sua namorada roubou 40000 dólares.
В том-то все и дело, что я не имею ни малейшего понятия.
Não tenho a menor idéia. Como sabe?
Но дело в том, ты сама знаешь что граФ написал завещание, по которому все имение отдавал Пьеру.
Sabes muito bem que, no seu testamento, o conde deixou toda a propriedade a Pierre.
Вилбур, все дело в том, что нужен особый размер. У моего будущего мужа должен быть член длиной 25 сантиметров
É que... bem, o tipo que se casar comigo o tipo que se casar comigo tem que ter um pau de 23 cm.
Но все дело в том, что будет думать полиция?
O que interessa é o que vai a Polícia pensar.
Ну, дело тут не только в том, что мы скрываем источники, что мне сильно надоело,.. .. или в том, что всё, о чём бы мы не напечатали, Белый Дом отвергает,.. .. или в том, что почти никто из других газет не перепечатывает наш материал.
Não é só usar informações anónimas que me preocupa... ou que a Casa Branca desminta o que publicamos... ou que poucos jornais reproduzam os nossos artigos.
Я могу наговорить тебе комплиментов, мы можем долго притворяться но все дело в том, что ты мне очень нравишься и мне хочется быть с тобой. " Вот так просто.
Podia vir-te com conversa, representar um bocado mas a verdade é que te acho interessante e gostaria de fazer amor contigo. " Tão simples quanto isto.
Знаете я мог бы наговорить вам комплиментов и мы могли бы долго притворяться, но все дело в том что вы мне очень нравитесь. И я хочу быть с вами.
Sabe podia dizer muita coisa ou até representar, mas a verdade é que a considero muito interessante e gostaria de fazer amor consigo.
Они не поймут, в том-то все и дело.
Não sabem. A ideia é essa.
Дело в том, Хадасс, что ты всё ещё думаешь об Авигдоре, я не могу позволить тебе совершить ненужный грех.
A questão é, Hadass, porque continuas a pensar em Avigdor, não posso deixar-te cometer nenhum pecado desnecessário.
Понимаешь, все дело в том, я окончательно разочаровалась в мужчинах.
Verdade seja dita... acho que já nem gosto de homens.
- В том то и дело! Все что я писал раньше, забыто в архиве. Пора засунуть ракету им в задницу!
O meu posto é uma instituição fora do prazo... tal qual o meu casamento.
В том-то все дело.
- Você ficou fora por 57 anos.
Дело в том, что Белль сделает все, чтобы его не упекли психбольницу.
A questão é que a Bela faria qualquer coisa para impedir que ele fique preso.
Но все дело в том, что месье Белтейн без помощи не в состоянии переодеть свой костюм.
Ridículo, já que o Sr. Beltaine não conseguia mudar de fato sem ajuda.
- Все дело в том, кто был первым.
O que importa é quem chegou primeiro.
В том то все и дело.
É essa a ideia.
Между нами, все дело в том, как играть в эту игру.
Entre amigos, como tu e eu, tudo está na forma como se joga.
Все дело в том, Чарльз, что тебе нет дела ни до кого, кроме себя.
A verdade, Charles, é que só pensas em ti próprio.
И, конечно, когда имеешь дело с шантажистом, надо быть уверенным в том, что все компрометирующие материалы уничтожены.
E com um chantagista, é claro, temos de nos certificar que cortamos o mal pelo tronco.
Дело в том, что вокруг стариков всё становится меньше.
Cá para mim, o que se passa com os idosos é que tudo diminui.
Дело в том, что она все время исчезает.
É só que está sempre a desaparecer.
Дело в том, э-э... Нагус я чувствую, что сделал всё что мог в области добычи руды.
O que se passa, Nagus, é que acho que fiz tudo o que posso no campo da mineração gouge.
Но все дело в том, что, на самом деле ее убил....
Mas o pior, o que me mata...
Но дело в том, что все пропавшие женщины...
Mas as 3 senhoras desaparecidas eram clientes.
Все дело в том, что я слишком молод, чтобы претендовать на эту награду.
Mas é inegável que sou demasiado novo para candidato sério ao Carrington.
- Мне кажется, что все дело в том, что мы не можем выбирать сами.
Penso que se trata algo que não podemos escolher.
Дело в том, что все только об этом и говорят.
Só falam disto.
Дело в том, что эти трое должны умереть этим утром : Джон Проктор, Ребекка Нерс и Марта Кори они имеют большой вес все же в поселке.
Os três marcados para hoje, John Proctor, Rebecca Nurse e Martha Corey, são muito amados, nesta terra.
Но все дело в том, и я это уже понял, что пока я жив...
Mas o truque é habituarmo-nos à ideia enquanto cá estamos porque...
В том-то и дело, что им совершенно всё равно.
Na verdade, eu não ligo.
- Дело в том, что я свободный мужчина, который все время работает... и проходят ГОДЫ иногда, без секса.
- Tens sexo com regularidade? - Sou solteiro e trabalho todo o tempo, e passo anos, às vezes, sem.
Просто... Все дело в том...
Também fico entusiasmada.
- Дело в том что капитан хочет забыть про все разногласия и сосредоточиться на том, что нужно сделать немедленно.
- O que interessa é que... o Capitão está disposto a meter de lado todas as diferenças... e a focar-se no que precisa de ser feito.
Дело в том, что никто и глазом не моргнет, если ты будешь проводить все свое время с книгами.
Ninguém repara se passas todo o teu tempo com os livros.
- В том то все и дело, что будут.
- A ideia é essa.
В том-то все и дело!
É apenas isto!
Дело в том, что все эти маленькие домики выглядят одинаково для меня.
É que estas casinhas parecem todas iguais. Para mim.
Но дело в том, что все это ни к чему. ПомогаЮт ли потные ладони в разговоре с боссом?
As mãos suadas ajudam alguém a falar com o patrão?
Но дело в том, что все наши данные показывают, что отсек Би не зависит от системы измерения, и мы хотели понять, в чем наша ошибка?
O problema é que os registos informáticos mostram claramente que o Convés B é independente da matriz de navegação. Perguntávamos-nos onde se encontra o erro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]