English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Вы приехали

Вы приехали traduction Portugais

946 traduction parallèle
Но почему вы приехали ко мне, в Шотландию?
Mas, por que veio até a Escócia para me dizer
- Слава Богу, вы приехали.
Graças a Deus, vieste.
Мамушка сказала, что вы приехали.
A Mammy disse que tinhas voltado.
Вы приехали из Туркена?
Chega de Tourcoing?
Я так рада, что вы приехали.
É um prazer enorme receber-vos.
Мы так рады, что вы приехали.
É um prazer ter-vos cá.
Кажется, вы приехали сюда из Парижа во время оккупации?
Soube que veio de Paris para cá por altura da ocupação.
Спасибо, что вы приехали так поздно, доктор Джадд.
Obrigada por vir tão tarde, Doutor Judd.
Слушайте, парни, Мне все равно, откуда вы приехали, из Нью-Йорка, Филадельфии, Чикаго или с Луны.
Olhem rapazes, não me interessa de onde vieram... Nova York, Filadélfia, Chicago ou da lua.
Для чего вы приехали?
O que veio aqui fazer?
Откуда вы приехали?
De onde és?
- Откуда вы приехали? - Из Альбукерка.
De onde vens tu?
Зачем вы приехали на Ривьеру?
Por que veio para a Riviera?
Вы приехали в Европу, чтобы купить себе мужа?
Está na Europa para comprar um marido.
Вы приехали прямо с работы?
- Veio diretamente do seu trabalho?
Комната выглядит так же, как и когда вы приехали?
A casa está tal como você a encontrou?
Вам известно, что у Питера есть все ваши пластинки... и что он спрятал их в шкаф как только вы приехали?
Sabia que Peter possui todos os discos que você gravou... e os escondeu no guarda-louça na altura do seu regresso?
Я очень рада, что вы приехали.
Estou muito satisfeita por ter vindo.
Зачем вы приехали в Техас?
Porque veio para o Texas?
Мы рады, что вы приехали.
É um prazer ter-te aqui.
Надеюсь, вы приехали не по работе.
Só gostava que fosse sob circunstâncias mais felizes.
Мисс Крейн, хочу спросить вас, вы приехали сюда с подозрением?
Menina Crane, uma pergunta : Veio até cá apenas por palpite?
Надо же, Розария, а я думала, вы приехали на помолвку Винченцо.
Rosária, pensava que tivessem vindo para o noivado.
Хорошо, что вы приехали. Нам здесь полезно иметь человека вашего ранга, Дэн.
É bom ter um homem de sua estatura aqui, Dan.
Мистер Хофстэдер сказал, что вы приехали на всё лето.
O Sr. Hofsteader disse que vai ficar o verão todo.
Когда вы приехали?
Quando é que chegou?
Необходимо, чтобы вы приехали.
Venha imediatamente.
Помилуйте, разве интересно такому господину знать, на чем вы приехали?
Acha que um senhor como o Sr. Higgins se importa... como chegou aqui?
С того дня, как вы приехали в Отрадное, я полюбила вас.
Amo-o desde que o vi pela primeira vez em Atradnaie.
Думаю, вы приехали из одного крупного города на востоке.
Aposto que vem duma das grandes cidades do leste.
Вы приехали из Штатов и ищете работу.
São dos EUA e andam à procura de emprego.
- С кем вы приехали?
- Está com quem?
Нет, я хочу, чтобы Вы приехали прямо сейчас. Дэвид, давайте по делу.
Isso não tem nada a ver.
- А вы не рано приехали, дядя Вилли?
- Não chegou muito cedo, tio Willie?
Вы тоже неважно выглядите. Вот мы и приехали.
Você também não me parece muito bem.
Зачем вы сюда приехали-то?
Então, por que veio para cá?
Вы поздно приехали, я хотела, чтобы вы увидели... здесь всё при солнечном свете.
Tu mau, por chegares tarde. Queria que visses... tudo enquanto ainda havia luz do dia.
Откуда вы приехали?
De onde és, Blanche?
Крис и Ларри приехали неожиданно, и вы занялись этим сами?
Chris e Larry chegaram por surpresa e teve que o fazer só você.
Вы с мужем приехали из Калифорнии, не так ли?
Você e seu marido acabam de chegar a Califórnia?
Когда вы впервые приехали в Лондон?
- Quando veio para Londres pela primeira vez?
Он говорит, что вы великий человек, раз приехали издалека дарить радость солдатам.
Ele disse que o adora porque você é um grande homem para vir de tão longe para trazer felicidade aos soldados.
Вы сами признали, что приехали сюда только потому, что не смогли найти работу дома!
Pelo que sabemos, só está aqui porque não conseguiu arranjar nenhum trabalho em casa!
Но вы же за этим сюда приехали?
Mas por isso veio aqui, não é assim?
Розария, вы сюда приехали прямо с вокзала? Да.
Digam lá, vêm directamente da estação?
- Надеюсь, вы не жалеете, что приехали.
Espero que não lamente ter vindo.
– Вы за этим и приехали?
- Foi por isso que veio?
Вы давно приехали?
É uma cidade adorável.
очень любезно, что вы специально приехали сюда...
Foi muito amável viajarem até aqui para trazer seus pertences.
Вы уверены, что мы приехали по адресу?
Oiça, de certeza que é aqui?
- Вы приехали на фестиваль?
- Viemos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]