English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Д ] / Довольно давно

Довольно давно traduction Portugais

228 traduction parallèle
Граф д'Альгу ждет. Уже довольно давно.
O Conde d'Algout está à sua espera já há algum tempo.
Я знал ее довольно давно.
Conhecia-a há muito tempo.
Я знаком с отцом Миллеем довольно... довольно давно.
Conheco o Padre Millars há... Há muito tempo.
Мы с тобой дружим уже довольно давно, Сэм.
Sou teu amigo há muito tempo.
Вы ведь довольно давно в ассистентах у Дюваля, он взял вас из колыбели?
Você tem sido assistente do Dr Duval por um longo tempo. - Ele deve ter lhe tirado do berço!
Вы... Вы тут уже довольно давно, да?
Já cá está há muito tempo, não está?
- Довольно давно.
- Há bastante tempo.
Кстати, Мотл и Цейтл уже довольно давно женаты.
Motel e Tzeitel já se casaram há algum tempo.
- Довольно давно.
- Já faz algum tempo.
Врач придёт к вам после осмотра. Мы ждём уже довольно давно.
O doutor fala consigo assim que acabar de as observar.
Немцы сдались в Яунде... уже довольно давно.
Os Alemães renderam-se em Yaounde... há já muito tempo.
- Довольно давно.
- Sim, há algum.
Уже довольно давно.
Isso já foi há uns anos.
- Я встречаюсь с тобой уже довольно давно.
Aturei-te muitas coisas durante muito tempo.
Уже есть лекарство для лечения полиомелита и довольно давно.
Julgo que já conseguiram a cura da poliomielite há algum tempo.
Похоже Вы довольно давно не видели их.
Deve fazer muito tempo que não nenhuma.
Дело в том, миссис Мёрдок, что Джон уже довольно давно ходит ко мне.
A verdade, Sra. Murdoch, é que o John me consultava há algum tempo.
- Довольно давно.
Há algum tempo.
Уже довольно давно.
Já lá vai muito tempo.
Но еще важнее то, что я искренне верю. Причем уже довольно давно, что мы могли бы с вами подружиться.
E mais importante... realmente acredito, estou inteiramente convencida... que podemos ser muito amigas.
Ты довольно давно отдалился от Господа.
Mas afastou-se de Deus há algum tempo.
Конечно, я не слышал о Морике Билби довольно давно.
Claro que não ouvia falar da Morica Bilby há muito tempo.
Короче, она тут довольно давно.
- Ela tem estado connosco há algum tempo.
Он состоит в клубе уже довольно давно.
Um dos nossos membros. Está cá há muito.
Речь идет о том, что произошло довольно давно.
Isto é sobre um incidente relativamente antigo.
.. Я не общалась с мамой довольно давно.
Há bastante tempo que não falo com a minha Mãe.
Леди Хизер сказала мне кое-что довольно давно, что я не могу забыть.
A Lady Heather disse-me uma coisa há muito tempo atrás que eu nunca esqueci.
Довольно давно.
- Há demasiado.
Мы были вместе уже довольно давно.
Boa noite, Joe. Vocês estão juntos há muito tempo.
Я довольно давно дружу с Мартой Рабирновой.
Fui avalista na compra do carro da Martha Rayburn.
Уже довольно давно..
Já faz tempo que..
Она уже довольно давно лежит связанная. И ты оставил её дверь открытой.
Ela não está amarrada há demasiado tempo?
чтобы оно так застегнутым и осталось. уже довольно давно.
Já sou crescida e preciso de me arranjar de vez em quando.
Я собирался прийти и сказать тебе большую речь про то, как мы довольно давно дружим, и научились друг другу доверять, и прочее подобное.
Ia vir a dar-te um grande sermão sobre nossa... amizade de tanto tempo e a confiança, de todo isso.
Довольно давно.
Já ando a pensar nisso há algum tempo.
Довольно давно, 15, а может, 20 лет назад.
Há muito tempo. 15... Talvez 20 anos.
- Довольно давно.
- Há um bom tempo.
Довольно давно.
Há bastante tempo.
Довольно давно.
- Há já algum tempo.
Мы с тобой знаем друг друга довольно давно, так?
Nós já nos conhecemos há algum tempo, certo?
Врач, который навещал меня, сказал, что ее дочь серьезно больна, и довольно давно.
O médico disse-me que a filha estava muito doente e há muito tempo.
Я не видела его довольно давно.
Não o tenho visto, ultimamente.
Он делает это уже довольно давно и не уплывает.
Está... fazendo isso há muito tempo. Ele não vai embora.
И уже не было... - довольно давно.
- Não tens ninguém há...? - Há algum tempo. - Está bem.
Меня это уже довольно давно беспокоит...
Tem-me estado a preocupar um pouco, e, já que estamos encalhados...
Я согласен, в голове у Дельгадо довольно необычные тараканы, но в одном он прав - этот остров давно должен получить независимость.
As coisas eram diferentes antigamente. Um pastor presbiteriano não podia desposar uma jovem nativa. principalmente, quando já tinha uma esposa em Edinburgh.
Это было довольно давно и я принимаю так много пациентов.
Pode constar no seu ficheiro?
Он умер довольно давно.
- Já está morto há algum tempo.
Вы уже довольно давно живете здесь, мисс Хейл.
Podíamos ter enviado um serviçal.
Давным-давно, Я был довольно хорош в пытке.
Há muito tempo, eu era muito bom em tortura.
Ну, это началось довольно давно.
Bem, começou há algum tempo...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]