English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ З ] / За этого дела

За этого дела traduction Portugais

78 traduction parallèle
Из-за этого дела мы все страшно беспокоимся о тебе, Джейк.
Este caso deixou-nos a todos preocupadíssimos convosco.
Если же их отпустят - если это случится - Калхун уверяет меня, что Южные штаты объединятся в борьбе против вас, Из-за этого дела?
Se, por outro lado, eles forem libertados, o Calhoun garante que o Sul se unirá de tal modo contra si, que o senhor não tem hipóteses de ser reeleito.
Из-за этого дела ее подстрелили.
Este caso fez com que ela fosse alvejada.
Честно сказать, на мой взгляд, вы слишком надрываетесь из-за этого дела.
Honestamente? Para o meu gosto, eles têm, apesar de tudo, um grande plano.
Слушай, я знаю, что тебе и твоей семье плохо из-за этого дела в суде. Я понимаю.
Ouve, eu sei que este processo judicial deve ser muito difícil para ti e a tua família.
Ты очень закрытый человек, и мы уважаем это, но я уже несколько раз слышал и от Бута и от доктора Сароян и от Энджелы что ты очень подавлена ( страдаешь ) из-за этого дела.
A doutora é uma pessoa muito reservada e nós respeitamos isso. Mas foi-me dito várias vezes pelo Booth, pela Dr.ª Saroyan e pela Angela... que parece estar particularmente perturbada com este caso.
Я приехал сюда не из-за этого дела, Зива.
Não vim aqui por causa do caso, Ziva.
Скажем так : потому что вы здесь из-за этого дела.
É por isso que aqui está.
Готова к чему, умереть из-за этого дела?
Pronta para quê? Morrer?
Фрэнк, тут из-за этого дела много шума, напряжение нарастает.
Frank, o sequestro agitou muito por aqui. Há muita pressão.
Они обыскивали дом из-за этого дела с Дэнни.
Estavam a revistar a casa por causa do Danny.
Из-за этого дела я и так потерял достаточно на всю жизнь.
Já tive danos colaterais com isto que dão para uma vida.
Ты переживаешь из-за этого дела?
Estás preocupada com este trabalho?
Я всегда говорю, что у меня не было времени, чтобы быть с ним из-за этого дела, но я думаю, что я использую это в качестве оправдания.
Continuo a dizer que não tive tempo de estar com ele por causa deste caso, mas acho que uso isso como desculpa.
Почему ты так сходишь с ума из-за этого дела?
Porquê esta panca com o caso?
Всё это случилось из-за этого ужасного городка. Из-за этих людей, сующихся в наши дела и я почти не вижу тебя ; эти твои посиделки и дополнительные...
Isto aconteceu por causa deste lugar horrível... destas pessoas que se metem na nossa vida.
Тьi дотронулся до моего костюма. Больше этого не делай. И займись дочкой.
Faz-me um favor, mantém a filha ocupada.
Ты мне сказал, что от всего этого "мусорного дела" воняет за версту.
Foste tu quem me disse que esta coisa do lixo cheirava mal.
Но мы оба знаем, что от этого "мусорного дела" воняет за версту.
- Mas sabemos que isto do lixo cheira mal.
- А раньше Джо Темплтона или Хэнка Ладлоу не привлекали за дела вроде этого?
O Joe Templeton e o Hank Ludlow já se envolveram num caso destes?
А теперь у неё из-за этого неприятности, так? Никогда не вмешивайся в чужие дела.
E meteu-se em sarilhos por causa disso, certo?
Что же мы были за друзья такие если б не пригласили тебя на нечто большое, вроде этого дела?
Que tipo de amigos seriamos nós se não te convidassemos para algo deste calibre?
Она всё ещё не охладела к тебе и из-за этого, невозможно вести с ней дела.
Ela ainda sente algo por ti, e torna-se impossível de lidar com isso.
Если хочешь, чтобы Марти оставался твоим клиентом, сейчас же отстрани его от этого дела, потому что в противном случае через год вслед за Вероникой Блум он вышвырнет и твою жалкую задницу ради стюардессы, которая сосет его хрен!
Se queres manter o Marty como cliente, vai retirá-lo deste acordo, porque daqui a um ano, ele vai despedir-te por trocares a Veronica Bloom pela hospedeira que lhe chupa a pila!
Похоже, вы - мастер этого дела, Тедди, так что займите-ка мое место, ладно?
Parece saber o que está a fazer, então, vou deixá-lo assumir...
Если ваш отец не отступится от этого дела, ваша голова последует за волосами.
Se vosso pai insistir neste caso, vossa cabeça seguir-se-á ao cabelo.
Не делай этого. Я голосую за это.
Não faças.
Из-за безумного окружения этого дела СМИ, я была назначена для инструктажа сотрудников политической и социальной корректности.
Devido à excitação da comunicação social com este caso, fui contratada para dar formação sobre educação política e social.
- Не делай этого, Хэйли! - Прекрати идти за мной.
Não faças isso, Haley!
Парни снизу подумали, что я спятил, когда решил взяться за это, но мне нравятся загадочные дела. Как насчет этого?
Todos acharam que eu era maluco quando quis ficar com este caso, mas eu gosto dos casos estranhos.
Я просил тебя не делать из этого дела сенсацию. А теперь из-за тебя кажется, что на людей по улицам охотятся ради их органов.
Agora faz parecer que pessoas estão sendo caçadas nas ruas de L.A. por seus órgãos.
Да, и именно из-за этого я останусь в расследовании дела!
Sim, é exatamente por isso que fico no caso!
- Угу. Я заработала пару очков у Эша за помощь в решении этого дела, и моя половая жизнь теперь вне опасности.
Marquei pontos com Ash por ajudar a resolver isso, e minha vida sexual não está mais tão crítica.
Мы поругались из-за этого дела.
- Discutimos por causa do caso.
Что бы за штуку вы не собрались делать Пожалуйста не делайте этого
Pessoal, seja o que for que pensem fazer, não o façam, por favor.
За все. Только не делайте этого снова, хорошо?
Só não voltes a fazer isso, sim?
Из-за политического характера этого дела его берет под контроль заместитель комиссара.
Devido à natureza politica do caso o procurador vai estar de olho.
Если ты не можешь нарыть что-нибудь на на них и вытащить меня из этого дела, то за какой хрен я тебе плачу?
Se não consegues arranjar nada com eles e livrar-me disto, para que te ando a pagar?
Я говорю : "Что за дела?" Мы подобрались поближе... ( Теодор ) И увидели этого парня спиной к нам.
Passando o fumo, no canto, ao fundo, vi... podia ver a sombra de um homem mas não lhe via a cara.
Все из-за этого дела, понимаешь?
É este caso, sabes?
Поэтому вы не брали на себя ответственность за дела потрошителя до этого момента?
Foi por isso que não reivindicou os homicídios do Estripador até agora?
Но я думаю он лучшее лекарство для неё из-за всего этого дела с Тайлером.
Mas acho que ele lhe faz bem, por causa daquilo com o Tyler.
Я ходатайствую за закрытие дела и освобождение этого милого славного мальчика.
Peço para que encerre este caso e liberte este doce e adorável rapaz.
Дети, они милые и все дела но я не собираюсь в тюрьму из-за этого засранца.
Por isso, eu acho que os bebés são giros e tudo mas não quero ir para a cadeia por causa deste estupor.
Сделай одолжение. В следующий раз, когда решишь в одиночку погоняться за психом-прорывом, без своих способностей, не делай этого.
Faz-me um favor : da próxima vez que perseguires um despertado psicótico, sozinho e sem poderes, não o faças.
Капитан Мальдонадо, вы сказали, что наблюдали за расследованием этого дела.
Capitã Maldonado, disse que supervisionou a investigação deste caso.
Это из-за моего характера нас отстранили от этого дела.
Foi o meu temperamento que fez com que fôssemos afastados do caso.
Он говорит, что Джеймс себе места не находит из-за всего этого дела.
Ele disse que o James está a enlouquecer por causa disto.
Я не хотел больше быть твоим должником, ни за отца, ни за кого-либо еще. Не делай этого.
Não te queria ficar a dever nada, nem pelo pai, nem por ninguém.
Хочу посмотреть, как ты вообще хоть что-нибудь докажешь, за исключением одного неоспоримого факта этого дела : ты убил Роберто Флореса.
Gostava de ver-te provar alguma coisa, além do facto inegável deste caso : - Mataste o Roberto Flores.
- Я следил за развитием этого дела в газетах и в телевизионных новостях с немалым интересом
Eu tenho acompanhado o progresso do caso, pelos jornais, pelo noticiário, com considerável interesse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]