English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И говорю вам

И говорю вам traduction Portugais

295 traduction parallèle
Счастливо, пока, ауфидерзеен, до встречи. Я ухожу, вздыхая, и говорю вам "пока".
adeus suspiro E digo adeus
Сказал вам раз и говорю вам еще...
Já disse, uma vez e repito...
Я сижу здесь и говорю вам, что этот пацан вышел из игры.
Estou a dizer-lhes que o rapaz saiu do jogo.
"А я говорю вам, Лэньон, что мы даже не начали изучать, на что способна наука в отношении тела и разума человека."
"É como te digo, Lanyon, ainda não sabemos nada sobre o que a ciência pode fazer com o corpo e a mente humanos."
Может, вам могло... могло... могло так показаться, но на самом деле... В общем, я почти сразу услышал, что вы плакали так, что сердце разрывается. И я подумал... извините, что я так говорю, я подумал, что...
Sim, pode... pode... pode ter parecido isso, mas... percebi logo que estava a chorar... de um modo que tocou meu coração... e pensei... desculpe se lhe digo isso... pensei que...
Послушайте, я говорю Вам, г-н Джарвис, это просто реклама, и именно этого я от вас хочу, потому что я знаю, что вы с этим справитесь.
Este filme é uma proposta comercial. É por isso que quero que o faça.
Говорю вам, у мужика сердце разрывалось от того, что... он не мог повернуть чёртову голову и посмотреть на свою чёртову жену.
Digo-vos, ele estava de coração partido porque não podia virar o raio da cabeça e olhar para o raio da mulher.
Но говорю вам заранее, напрасно стараются. Если вы и впрямь хотите мне помочь, скажите этому вашему следователю, ничто на свете не заставит меня платить его присяжным.
Diga ao magistrado que não darei dinheiro... aos preciosos jurados.
И я вам говорю :
E o que digo é :
Я говорю вам это именно потому, что у меня дочь вашего возраста. И меня бы это огорчило.
Digo-lhe isto... porque justamente... tenho uma filha da sua idade, e ficaria tristíssimo.
Я ещё раз говорю вам и лучше вам мне поверить я не стану сажать её в какой-нибудь проклятый дурдом!
Repito-lhe novamente, e peço-lhe que acredite. Eu não a vou meter em nenhum manicómio.
Я вам говорю, езжайте в Лос-Анджелес и разберитесь, или я приеду туда и разберусь с вами.
Digo-lhes, vão a LA e arrumem o assunto ou vou lá e arrumo convosco.
Но она стоит дорого, это я вам говорю. И это самая хорошая мебель, лучше любой мебели в любом доме, во всём Уолнат-Гров.
Mas são uns móveis muito caros, isso vos garanto, e são a mobília mais bonita de toda a Walnut Grove.
Сегодня я говорю вам : мы - народ, вы и я.
Hoje, digo-vos, nós somos o povo.
У французов руки в крови, у нас в крови, и мы однажды за это жестоко заплатим, говорю Вам. А я говорю Вам замолчать и есть.
O Amyas e eu nos amamos e vamos nos casar, por isso, vou mudar-me para cá.
Я ничего не говорю, может, во всём этом и есть какой-то смысл, но вам следовало самому мне рассказать, чтобы я не узнавал от кого-то ещё.
- Sr. Mottram, eu... Não digo que não haja um bom motivo, mas devia ter-me contado, em vez de ficar à espera que eu descobrisse sozinho.
Я знаю, чего вы хотите. И я говорю вам – нет!
Sei o que vai dizer, e digo-lhe que não.
Да я вам говорю, что-то двигается и это не мы!
Estou dizendo.
И запомните, если я говорю вам писать в тетради, нужно соблюдать дисциплину.
E lembrem-se, se digo para escreverem no caderno, é porque todos devem submeter-se a uma disciplina.
Делайте, что я Вам говорю и можете оставить гонорар себе.
Faça o que eu mandar e pode ficar com ele.
И если вы упустите это чудо, гореть вам в аду. Поверьте, я знаю, о чём говорю.
E se desperdiçarem esse milagre, vão para o inferno.
Я это говорю вам первый и последний раз.
Vou dizer uma vez. Apenas vou dizer uma vez.
я вам говорю, вы его полюбите. ќн гений... и очень милый.
Vai gostar dele! Ele é um génio! É amoroso.
Я не говорю вам, что вы пожалеете об этом, но, возможно, так это и будет.
Não digo que se vai arrepender, mas pode acontecer.
И я вам говорю, как мужчина, мы не знаем. Мы не знаем.
E digo-vos já, como homens não sabemos.
Говорю вам, это классно, как в раю, и жизнь прекрасна..
Estou a dizer, é muito agradável Cada viagem é uma viagem ao paraíso
И я рад, рад, говорю вам!
Você não como fico feliz!
Говорю вам, эти голоса парили... выше и дальше чем кто-нибудь в этом унылом месте посмел мечтать.
Eu digo-vos que aquelas vozes voaram mais alto e mais longe que alguém num lugar cinzento ousa sonhar.
Если вы официант или официантка, и вы увидите меня в ресторане я говорю вам сейчас, я не хочу ничего даже слышать про специальные блюда.
Se é empregado de mesa e me encontrar num restaurante, digo-lhe já que não quero saber das especialidades.
И я говорю вам, каждый из нас лучший в этом.
Cada um de nós está melhor por isso.
Говорю вам, я видел, как вы схватили паука и съели его.
- Levou, sim. Já lhe disse que o vi apanhar uma aranha do ar e comê-la!
Я говорю вам : мы должны вбить ей в сердце осиновый кол. Иначе она встанет из могилы и начнет пить кровь у людей.
Já disse, temos de cravar-lhe um espeto de pau no coração, senão ela sairá do túmulo em busca do sangue dos vivos!
Я говорю вам, за 50 лет жизни и 40 лет служения Господу я никогда не встречал более страждущей души, чем Брата Тео.
Digo-te, em 50 anos de vida e 40 anos a servir o Senhor nunca conheci uma alma mais lamentada que aqui o Irmão Theo.
Я только говорю вам, что он был введен в заблуждение, как и все англичане, - дьяволом!
Mas digo que foi iludido, como todos os Ingleses o foram, por demónios!
Я понимаю это, и я говорю вам что коммерческие спонсоры появятся, как только поднимается рейтинг. Это большая проблема.
Percebo isso e estou a dizer-te que os patrocinadores estão aí logo que conseguirmos audiências.
Говорю вам, она улыбнулась, я улыбнулся да и общались-то мы всего минутку, но эта встреча очень поможет мне, когда я займусь ручной работой.
Digo-te, ela estava a sorrir, eu estava a sorrir, e só isso, aquele encontro de 30 segundos, fará maravilhas em mim esta noite quando estiver com o coiso na mão.
Я вам говорю, когда она бежит... она в точности как лягушонок Кермит... и как "Человек на 6 миллионов долларов" ( Американский сериал про бывшего астронавта, ставшего киборгом ).
Quando ela corre... ... parece o Cocas, o Sapo... ... e o Six Million Dollar Man.
- Я вам об этом и говорю.
- É o que lhe estou a dizer.
И я вам говорю, я встречался с этим человеком дважды.
Encontrei-me com o homem duas vezes.
Меня зовут Сэм Сиборн, я работаю на президента, и чем быстрее вы придете к выводу, что я говорю Вам правду, тем лучше нам всем будет.
Quanto mais depressa perceber que estou a dizer a verdade, melhor.
И знаете, я просто говорю вам это... потому что мы с вами такие хорошие друзья.
E sabe, só lhe digo isto por sermos tão bons amigos.
Половицы скрипят, трубы шумят и... - Говорю вам, я слышала голоса.
O soalho range, a canalização retine...
Если я вам говорю, что ваша смена начинается в 08 : 00, это не значит, что вы можете являться сюда в 08 : 00 и 24 секунды.
Quando eu disser que seu turno começa às 8 : 00 hs, não significa que pode chegar aqui às 8 : 00 hs e 24 segundos.
Возможно вам и удастся обмануть Врата, чтобы заставить их восстановить то, что у них в памяти... но я вам говорю, вам не понравится то, что вы получите.
Pode ser que encontre uma maneira de enganar o portal a reintegrar o que tiver em memória, mas não vai gostar do resultado. - Veremos.
Я говорю вам, что делать и вы делаете это точно так, как я сказал.
Eu dou ordens. Vocês cumprem exactamente o que digo.
Когда я говорю Ромео и Джульетта, кто приходит вам в голову?
Quando eu digo Romeu e Julieta, quem vem à cabeça?
И сегодня я говорю вам, что нам это не удалось.
Hoje, estou aqui para vos dizer que fracassámos.
Говорю я вам, у правительства есть машина и ездит она на воде.
É o que vos digo, o Governo tem um carro que trabalha a água, meus.
Я же говорю вам возлюбите врагов ваших, и молитесь за преследующих вас... Ибо если любите только тех, кто вас любит какая награда в этом?
Mas eu vos digo amem os vossos inimigos e rezem por aqueles que vos perseguem pois se apenas amarem aqueles que vos amam que recompensa haverá nisto?
Я прошу вас очень вежливо и даже говорю вам "пожалуйста". Не снимайте моего сына.
Estou a pedir-lhe educadamente e a dizer-lhe : "Por favor não fotografe o meu filho."
- Я говорю "добро пожаловать" вам, крутые парни, и вам, милые кошечки.
Bem-vindos gatos e lindas felinas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]