И есть шанс traduction Portugais
455 traduction parallèle
Если есть шанс заглянуть в его разум и понять, говорит он правду или бредит...
Se pudermos entrar na mente dele para ver se o que diz...
Если есть шанс, что Сиско и остальные выжили после атаки, лучше мне отправиться к шаттлу и попробовать связаться с ним.
Há uma hipótese de os outros terem sobrevivido. Vou voltar à nave auxiliar e tentar contactá-los.
- Если у тебя и есть шанс с Надей, то это он.
Se alguma vez quiseste comer a Nadia... é agora.
Если кто — то уйдет раньше, ты можешь потратить все деньги. Если потратишь деньги, тебе крышка. И есть шанс, что ты расколешься.
Se alguém sair antes disso, podem gastar o dinheiro, serem apanhados, e denunciarem os outros.
И не буду! Бендер! Если есть шанс найти тебя, то я его использую!
Se não te alcanço fisicamente, tento algo desesperado e louco.
Но есть шанс, что и наоборот.
Há a possibilidade, claro, de que eles moldem o Sr. Kane.
Они поняли, что у них есть только один шанс пройти незамеченными мимо Кавалерии, и у них был план.
Acharam que só tinham uma hipótese de passar pela Cavalaria... e tinham um plano.
Так вот, у меня есть шанс поехать в Лондон, учиться в Академии музыки и драматического искусства.
- Tenho a hipótese de ir para Londres, estudar na Academia de Música e Arte Dramática.
У Вас есть великолепный шанс показать всему миру что Вы можете быть милосердным, также как и сильным. Что Вы достаточно взрослы, чтобы отнестись к Кэтрин лучше чем мир отнесся к Вам. У Вас есть сила.
Tem agora uma óptima oportunidade de mostrar ao mundo inteiro que consegue ser tão misericordioso como forte, e ser capaz de tratar a Catherine melhor do que o mundo o tratou a si.
И ты мне расскажешь все, что знаешь, так как есть небольшой шанс, что я смогу помочь им, иначе я не оставлю тебя в покое до конца твоей убогой жизни.
Agora, ou me contas tudo aquilo que sabes, para haver alguma hipótese de eu as poder ajudar, ou vou andar em cima de ti que nem uma mosca, para o resto da tua vida natural.
Видишь ли, Одри, меня всё это тоже беспокоит, но есть кое-какие проекты, внутри страны и международные, и теперь я получаю шанс их продвинуть.
Audrey, sabes que eu também estava triste mas há alguns projectos, domésticos e internacionais que eu gostaria que pudessem ser realizados.
Я мучила его и в конце концов он ушёл, а у тебя ещё есть шанс всё изменить!
Afastei-o. Mantive-o ao alcance e, finalmente, ele foi embora. Só que tu tens oportunidade de o compor.
Ромуланцы могли снять маскировку прежде, чем у "Энтерпрайза" появился шанс отреагировать. Есть еще и второй энергетический луч.
Sim, isso nos isolaria do outro marco temporal,
И у тебя есть шанс не допустить очередного убийства.
Podes evitar que mate mais gente.
Если у нас есть шанс победить смерть и болезни, - дать всем жить вечно, позволить любимым не расставаться...
Pelo possibilidade de vencer a morte e a doença, de dar vida a todos, de permitir àqueles que se amam de estarem juntos para sempre.
у вас есть шанс приобрести кадр из "Щекотки и Царапки", о любимой всеми парочке из мультгородка.
O duo animado adorado por todos.
Если они обойдуться без травм, то думаю что у них есть хороший шанс. Мне нравятся Нетс. Я думаю что они выпали на год или два, вот и все.
Acho que estão a um ou dois anos do campeonato.
Но еще много детей, приклеенных к телевизору, и у них есть шанс.
Mas há muitos "meninos do cabo"... que ainda têm uma oportunidade!
У нас еще есть шанс погрузиться и уйти отсюда, сэр! Возможно.
- Temos tempo de descer e fugir.
И раз уж,.. я не знаю есть шанс, что у них всё сладится я бы не хотел быть тем, кто им помешает.
E se, não sei se houver hipótese das coisas resultarem eu não quereria ser o tipo que se atravessava no meio.
- И всё же у меня есть шанс. Да, есть. Но он не больше, чем шанс быть убитым молнией прямо здесь, в коридоре.
é igual a seres atingido por um relâmpago agora aqui nas escadas.
кажется у вас какие-то проблемы и у меня есть шанс стать генералом
A tua consagrada posição em cima dum monte de vermes parece ter muito pouca importância.
Силы тьмы встают перед нами, и у нас есть шанс разбить их.
As forças das Trevas estão a alinhar-se contra nós, e nós temos um hipótese de as combater.
" и, какой шанс есть у теб € с принцессой?
Z, que chance você terá de ficar com uma princesa?
Когда человек обличен, пристыжен своими плотскими желаниями, тогда и только тогда есть шанс на возрождение.
Nao e. Eu vou faze-lo. Eu vou faze-lo.
Единственная разница между свиданием и собеседованием в том, что в немногих собеседованиях есть шанс под конец полностью раздеться.
A única diferença entre um encontro amoroso e uma entrevista para emprego é... que na maior parte das entrevistas de emprego não se tem a hipótese de acabar nu no final.
Что, если в глубине души мы оба знаем, что она - одна единственная, другой такой нам уже никогда не встретить - и есть наш шанс обрести подлинное счастье?
E se lá no fundo dos nossos corações ambos soubermos que ela é algo único, algo que não voltaremos a ver.
У нас есть шанс это доказать... раз и навсегда.
E esta é a nossa oportunidade de o provar, de uma vez por todas.
Это не воспаление мочевого пузыря, и даже не раздавленная мышь... - но, думаю, шанс есть. - Так, погоди-ка.
Não é uma infecção da bexiga, nem sequer um rato esmagado mas talvez seja possível.
И до сих пор нравится. Если незнакомые люди, глядя на меня, хотят меня трахнуть, значит, у меня есть шанс стать моделью.
Se pessoas que eu nem conheço olham para mim e me querem foder, quer dizer que tenho mesmo uma hipótese de ser modelo.
И есть всего один шанс заполучить машину.
Mas apenas uma hipótese de ter um carro novo.
Есть шанс что он и здесь хорошо выглядит?
Alguma hipótese de achares que fica bem, ali em baixo?
Она мне нравится, и мне кажется, у меня есть шанс.
Gosto dela e acho que tenho hipóteses.
И Фрая. Окей, у нас есть шанс.
Por isso é que vim a correr contar ao Bob Barker.
У нас есть шанс, ты можешь это понять? Лучше я рискну и сгину в океане,.. чем всю жизнь сидеть на этом проклятом острове, общаясь с волейбольным мячом!
Prefiro arriscar-me no mar alto do que ficar aqui a morrer nesta ilha de merda, e a falar o resto da minha vida com o raio de uma bola de vólei!
Возможно, это и есть мой второй шанс?
Talvez esta seja a minha segunda chance
Это прекрасный шанс узнать себя и принять себя такой, какая ты есть.
É uma óptima oportunidade para te conheceres a ti própria e sentires-te bem com quem és.
И всё же ты продолжаешь считать, что ты мне интересна и у тебя есть шанс.
E no entanto, continuas a pensar que eu estou interessado em ti e que tens uma hipótese.
- Есть, я говорю, что это и есть твой шанс.
- Eu não tenho uma oportunidade?
И у нас есть шанс выиграть в группе в этом году. С твоей помощью.
E temos hipóteses de ganhar a divisão este ano, sermos promovidos.
И вы тоже. У меня есть шанс всё изменить.
Eu tenho uma chance de mudar tudo isso.
25J и К, есть шанс, что они не рядом?
25J e K... há hipóteses de não serem juntos?
- Если этот парень сексуальный хищник, есть шанс, что имееются и другие жертвы.
Se este tipo é um predador sexual, o mais certo é ter feito mais vítimas.
И как только я увидел этого скунса, я понял что должен поймать его и вернуть в зоопарк, где у него есть шанс....
Assim que vi aquela doninha fedorenta, eu soube logo... Que tinha que a apanhar e leva-la para o jardim zoológico.
И хуже всего то, Что я не знаю, есть ли у меня шанс на выздоровление.
E o pior é que não sei se alguma vez mais irei melhorar.
Чувствуете себя богами, и теперь у вас есть шанс встретить их.
Gostam tanto de se fazer passar por Deus, agora vão ter uma oportunidade para o conhecer.
Я знаю одно. И если есть хоть малейший шанс изменить его, мы сделаем это.
E tudo o que sei, é que... se há a miníma hipótese de mudar esta merda, é agora.
Шутишь? Есть шанс, что ты их заболтаешь, и до меня дело не дойдет.
Pode ser que fales tanto que nem me queiram ouvir.
- Это в субботу, и он длится 24 часа, и мама очень хочет выиграть, а партнер ее кинул, и, короче, есть хоть какой-то шанс перенести нашу встречу по поводу "Франклина" с этой субботы на следующую?
Dura 24 horas e a minha mãe quer mesmo ganhar... e o par dela baldou-se. Resumindo, será que há alguma hipótese... de mudar a história do Franklin deste sábado para o próximo?
У ТокРа есть веские причины полагать, что симбионт может предоставить жизненно важную информацию, и это предоставило бы ему этот шанс.
O Tok'ra tem fortes motivos para crer que o simbiota tem informações vitais a revelar, e isto dar-lhe-ia essa oportunidade.
" " ок – а есть серьЄзные основани € полагать, что симбионт обладает ценной информацией и это может дать им шанс получить еЄ.
Os Tok'ra acreditam que o simbiota tem informações vitais para revelar, e isto dar-lhe-ia essa oportunidade.
и есть еще кое 26
и есть 143
и есть те 17
и есть что 16
и есть кое 34
есть шанс 483
есть шансы 57
шанс 213
шансы на то 18
шансов нет 23
и есть 143
и есть те 17
и есть что 16
и есть кое 34
есть шанс 483
есть шансы 57
шанс 213
шансы на то 18
шансов нет 23