Как сможешь traduction Portugais
1,054 traduction parallèle
Увидим, как сможешь.
Veremos isso.
Бенджамин, ты заплатишь как сможешь и когда сможешь.
Benjamin, pagar-me-ás o que puderes, quando puderes.
И еще, Триш если ты увидишь, что едет старый фургон вернись к трубе и крикни вниз так громко, как сможешь.
e Trish se vires aquela carrinha volta aqui ao cano, e grita o mais alto possível.
Ты не могла бы мне прислать по факсу те важные числа, как сможешь? "
Podes enviar-me esses documentos por fax, agora? "
Как думаешь, как долго ты сможешь противостоять Питу и другим без моего присмотра?
Quando tempo você acha que vocês durarão contra Pit e os outros, sem eu para protegê-los?
как представитель воинственной расы Саянов не сможешь убить свою внучку?
Nem mesmo tu, um membro da raça louvada dos Super-Guerreiros, pode matar a própria neta, hã?
Но как же ты сможешь мне это сообщить?
Tenho de provar em que sítio vocês nasceram. Quer mostrar-lhes em que sítio nascemos.
Если будет время, как думаешь, сможешь выяснить для меня, где он остановился?
Se tivesses tempo, achas que descobrias onde pára o gajo?
Подключи его в эфир как только сможешь.
Liga-a assim que puderes.
И ты сможешь летать, как птичка.
Para poderes voar.
Боялась, что не сможешь смотреть на меня, как сейчас.
Tinhas medo de não me conseguir olhar para a cara. Como agora.
Как думаешь, ты сможешь доставить в больницу остальные?
Achas que consegues garantir que o Hospital recebe o resto?
Возможно, когда все закончиться, сможешь показать мне, как этим пользоваться.
Talvez, depois disto acabar, possas mostrar-me como usá-lo.
Как еще ты сможешь с добродетелью описать что-то вроде этого?
Senão, como vais cobrir essa corrida com autenticidade?
Расскажешь, как тяжело тебе было... А потом, когда оглянешься назад, ты уже не сможешь понять, что случилось. Бла-бла-бла...
e puedes dizer o dificil são as coisas para ti... e que tens que cuidar de ti própria e não sabes o que vai acontecer... e bla-bla-blá.
Тогда ты сможешь оставаться так долго, как захочешь.
Assim, poderias ficar o tempo que quisesses.
Но как ты сможешь оплатить все это?
Mas como é que tens dinheiro para isso?
Дай мне скафандр. И ты меня сможешь подобрать после того, как вы почините флайер.
Dê-me uma roupa ambiental e vocês podem me pegar depois de consertar a Flyer.
Посмотреть как далеко ты сможешь убежать?
Para veres até onde conseguias ir?
Ты их влюбишь в себя сейчас, а позже, в нашем собственном шоу, ты сможешь ебать их как пожелаешь!
Podes faze-los adorar-te agora, e então mais tarde, no teu programa, podes foder-lhes a cabeça. O céu é o limite, homem.
Как только ты приготовишь вкусный и полезный, а, главное, съедобный обед ты сможешь слушать, что захочешь.
E logo que prepares uma nutriente e saborosa refeição como a que estou prestes a comer, podes ouvir o que tu quiseres.
Я задам тебе несколько вопросов, а ты отвечай так быстро, как только сможешь.
Faço-te uma série de perguntas e respondes o mais rápido que puderes.
А как ты думаешь, ты сможешь выжить после падения с 700-футовой высоты?
Será que consegues sobreviver a uma queda de 200 metros?
Ты не сможешь понять, как это – быть одному.
Não consegues compreender como é sentir-se tão sozinho.
Как круто, что ты сможешь поехать с нами в Аспен на Рождество!
Que fixe ires com a minha família para Aspen no Natal.
Ты не сможешь меня забыть, или закопать меня так глубоко как сделали Курзон или Джадзия.
Não conseguirá esquecer-me, nem enterrar-me tão fundo como o Curzon e a Jadzia.
Сначала так горячо, Что ты не думаешь, что сможешь вытерпеть подобное, но потом, как только ты погрузился в нее, уже не так плохо.
De início, está tão quente que achamos que não aguentamos, mas, depois de instalada a "bagagem", não é assim tão mau.
Умри, как человек, если сможешь.
Sai daqui e morre como homem, se conseguires.
Я к тебе подошла, так как думала, что ты мне сможешь помочь.
Não atirei nada! Fui doce e ingénua, para que tu me desses uma hipótese.
Ты мне звякни, как только сможешь...
Liga-me quando puderes.
В любом случае, это как раз та статья, которую ты вряд ли сможешь написать.
De qualquer forma, esta é uma reportagem que você não irá escrever.
Не зависимо от того как далеко ты сможешь убежать
Seja qual for a distância a que estiver.
Не важно, как сильно ты будешь пытаться -... ты не сможешь избежать правды о том, кем ты была.
Por mais que te esforces... ... não poderás fugir da verdade sobre o que tu eras.
Как ты думаешь, ты сможешь открыть дверь?
Achas que podes abrir a porta?
У меня тренировка по черлидингу в 3 : 00, клуб французского в 3 : 45, как ты думаешь, ты сможешь прийти... в 4 : 30?
Tenho treino da claque às três, Clube de Francês a um quarto para as quatro, mas acho que podes vir ter comigo às quatro e meia?
- Джинни, может, ты хоть как-нибудь сможешь меня выручить?
Se pudesses arranjar uma forma de me ajudar...
Тилк, ты сможешь навестить Шанок, после того, как мы доложим о случившемся.
Teal'c, podes voltar para visitar a Shan'auc depois da reunião.
Мне сейчас он нужен... но ты сможешь получить его, когда я закончу, как обычно.
Eu preciso dele para agora... Mas depois podes ficar com ele quando eu acabar, como sempre.
Ты не сможешь убить меня, как убил Мидж, ты - большой кретин.
Tu não me consegues matar como mataste a Midge, seu grande palhaço.
Будь на связе с Питером Джобсоном и сообщи мне как только шатл приземлится, сможешь?
Sam? Mantém o contacto com o Peter Jobson. Avisa-me quando aterrar, está bem?
Да, так что... позвони, как сможешь.
Telefona-me logo que possas.
Иначе ты не сможешь его остановить. Используй меня, как наживку.
Use-me como isco.
Плач, Белен. Так как ты сможешь.
Chora, Belén... porque tu consegues.
А ты не сможешь даже выплюнуть кусок тоста, как сильно бы не кашлял.
Não vai conseguir desentalar esse bocado de torrada por muito que tussa.
Слушай, как ты думаешь, ты сможешь его вывести из транса, но чтобы он все помнил...
Achas que o podes fazer recordar-se de tudo...
И кроме того... пока ты сможешь доказать обратное... ты, скорее всего, будешь мертв... как наш дорогой старик.
E antes que possas provar o contrário a tua credibilidade estará tão morta como o nosso querido pai além.
Если ты не будешь запрыгивать на стол каждый раз, когда... собака будет вести себя как положено собаке, вечером... ты сможешь сходить в туалет в самолете, летящем в Рио.
Se conseguirmos acabar isto sem andares aos saltos sobre a mobília, sempre que o cão se portar como um cão, então poderás ir à casa de banho no voo da tarde para o Rio de Janeiro.
- Если ты не можешь даже поесть самостоятельно то как ты сможешь самостоятельно вырастить ребёнка?
- Como podes ter um bebé sozinha?
Но даже если ты выяснишь, кто и как ты не сможешь вернуть её обратно.
E mesmo quando descobrimos quem foi e como nunca a podemos recuperar.
Как сказала тетя Кэти, ты никогда не сможешь чему-нибудь научиться, если ты не будешь принимать последствия своих действий.
Como tia Aunt Kathy disse, você nunca irá aprender nada se não ver as consequências de suas ações.
Как ты сможешь его использовать, чтобы предсказать вспышку?
Como se faz para prever um fulgor solar?
сможешь ли ты 24
сможешь 489
сможешь сделать это 16
сможешь это сделать 50
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
сможешь 489
сможешь сделать это 16
сможешь это сделать 50
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как семья 249
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как семья 249
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как страшно 90
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как страшно 90