English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как сказать по

Как сказать по traduction Portugais

229 traduction parallèle
Как сказать по-французски : у моей сестры жёлтый карандаш?
Como se diz em Francês, "A minha irmã tem um lápis amarelo"?
Как сказать по-французки... шестнадцать?
Como é que se diz dezesseis em francês?
Не знаю, как сказать по-английски, но в Бельгии это называется... Никогда не слышал...
Não sei como se diz em inglês, mas em francês é conhecida como la phobie de morcela.
Как сказать по-русски "Чарльз Херман"?
Como se diz "Charles Herman" em russo?
Как сказать по-итальянски "боюсь до усрачки"?
Como é que se diz "cagado de medo" em italiano?
Поймите, я не хочу сказать, что наша сделка напоролась на рифы, сгорела синим пламенем, испарилась как дым или провалилась.
Compreendam, não digo que a união esteja entravada, ou que não se vá concretizar, ou que se desfez em fumo, ou que caiu num buraco.
Должна сказать, что ты изменился, с тех пор как друзья надавали тебе по морде.
Tudo o que tenho a dizer, é que tu evidentemente mudaste de cantiga... desde que ele e os amigos te esbofetearam.
Я научу тебя, как сказать это по-сиамски.
Ensino-o a dizer isso em siamês, se quiser.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Mas a verdade é que eu estou de facto interessado, sabe, nos princípios da finança bancária, na história da pirataria, nas pinturas de Orozco, no moderno teatro francês, no factor de jurisprudência na administração da Máfia,
По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как зто сказать но только не политическим равновесием.
A meu ver, a paz eterna é possível, só que eu näo sei como explicá-lo. Só sei que o equilíbrio político nada tem a ver com o assunto.
Ты считаешь, что твоя тачка покрашена как надо, но, по правде сказать, это кошмар.
Olha a pintura do seu, é horrorosa.
Как по-вашему сказать.
como se pode fizer?
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
Talvez possa dizer que madrugamos todos os dias.
Или, как говорит наш начальник штаба, прожить и не сказать " "зх!" " - зто не по мне.
Ou, como diz o nosso comandante, viver e não dizer "ui!" não é connosco!
Многое можно сказать об аудитории по тому, как она реагирует на шпагоглотателя.
Sabe-se muito sobre um público ao ver como responde perante uma engolidora de espadas.
Что ж, я никогда не отрицал этот факт, но, по-правде сказать, думаю я скорее, как это говорят, бисексуален.
Bem, nunca disfarcei o facto de que sou um pouco enfeminado, mas para ser honesto contigo, acho que sou o que normalmente se chama de "bisexual".
А как сказать "корень" по-бушменски?
Então, como diz "raiz" em Bushman?
Я просто хотела сказать тебе, как я люблю тебя, как скучаю по тебе.
Só queria dizer que te amo e que sinto a tua falta.
Я не знал, как сказать ему, что я туда не пойду.
Não sabia como lhe dizer que não queria ir.
Как сказать. А по-другому на эту работу не устроиться?
Existe mais alguma maneira de conseguir o lugar?
Знаете, можно многое сказать о настроении людей, просто глядя, как они идут по Променаду.
Percebe-se muito sobre a disposição das pessoas só a vê-las andar pela Promenade.
Как сказать "Меня нет" по-датски?
Como é que se diz "Não estou" em Dinamarquês?
Когда ты пойдёшь к ней, всё повторится. Я хочу сказать, что Твой с ней контакт работает как резонансный щит для нас с тобой и это не преданность.
Quando vais ter com ela e lhe dizes coisas que eu te disse quando lhe vais contar coisas que que só a nós nos envolvem isso não é fidelidade.
Перед тем, как пойдём, тут есть что-то, что я должен тебе сказать.
Antes de irmos, preciso de dizer uma coisa.
Как она могла сказать такое по телевизору?
Como foi capaz de dizer aquilo na televisão?
Я не знаю, как сказать это по-морскому - никогда.
Não sei como se diz em termos náuticos, mas nunca!
О человеке много чего можно сказать по тому, как от него пахнет.
Podes saber muito das pessoas, pelo cheiro.
Она мне подарила её перед тем как умерла. По-моему, она пытался мне этим что-то сказать.
Ela deu-ma antes de morrer, tentando dar-me uma dica.
Я могу сказать по тому как ты носишь его. Это мальчик.
Vejo pela forma da barriga.
Как она должна была по-твоему сказать?
- Vá lá, Wendy. Ela não tinha de dizê-lo... Como querias que ela dissesse?
По правде сказать,.. ... с тех пор, как мы перестали встречаться, я много думал о тебе.
Na verdade, desde que acabámos o namoro, tenho pensado muito em ti.
Хочу сказать, как по мне, я бы дал девке уйти.
Quero dizer, se tivesse sido eu, teria deixado a rapariga em paz.
Позволь мне сказать, как медсестре из твоего сна, что я на стороне Митча, что касается того, чтобы не разносить этот слух по школе.
Deixa-me só dizer-te, já que fui a enfermeira que te deu o banho de esponja no sonho que eu concordo com o Mitch nesta cena de "não espalhar por toda a escola".
БРУК По-моему, моего бывшего мужа пугал мой сексуальный... БРУК даже не знаю, как сказать... аппетит.
Na verdade, acho que o meu ex-marido ficou assustado... com o meu apetite... nem sei como dizer.
Я могла бы сказать "нет", но как ты поймешь, что я не вру?
Podia dizer que não, mas como saberias se minto?
Меня сегодня бросили. Я не могу сказать папе, как я огорчился, потому что он думает, что я должен только горевать по тебе.
E nem sequer posso dizer ao meu pai que estou em baixo com isso, pois ele pensará que só devia estar triste por si.
Я вернулся как раз вовремя, чтобы сказать тебе, что мы по-прежнему влюблены даже сто лет спустя.
Voltei atrás no tempo, para te dizer que ainda nos vamos amar daqui a 100 anos.
- Эрв, позволь узнать... как у вас продвигаются дела по вопросу защиты свидетелей? - Я пытался сказать...
- Tentei dizer-lhe...
Тебе, по правде сказать, нужен чувак из фильма "День Шакала"... чтобы такое дерьмо сотворить. Не такой неорганизованный ниггер, как Слим.
Para essa merda, é preciso um assassino tipo o "Dia do Chacal", não um preto desordeiro como o Slim.
Но, по правде сказать... я не хочу быть просто еще одним рядовым законодателем, как Доминик Дипитро, которому тепло на задней скамейке.
Mas a verdade é que não quero ser só mais um idiota como Dominic DiPietro, a aquecer lugar.
Он принял это как мужик, если признаться. После этого мы ели, немного поговорили. Я был удивлён - это было, по правде сказать, не плохо.
Ele encarou-o como um homem, devo dizê-lo, depois daquilo, comemos, falamos um pouco, fiquei surpreendido...
Хотел вам сказать, что сейчас, как я и обещал, мы пойдём на экскурсию по дому.
Vamos fazer a visita à casa...
- Сказать по правде, я не знаю, как сюда попала.
Sinceramente, eu não sei como cheguei aqui.
И судя по тому, что я видел, могу сказать, что все вы не ненавидите их так сильно, как я.
E com base no que vi, vocês as detestam tanto quanto eu.
Я хочу сказать, что после того, что мы пережили, я не знала, как у нас все пойдет.
Depois de tudo o que passámos, não sabia como estaríamos.
Мне, пожалуй, стоит пойти к нему и сказать, что я извиняюсь, как думаешь?
Devia provavelmente dizer-lhe que estou arrependida, não devia?
Все, что я хотел сказать тебе - пойди домой, сознайся в том, что сделал, попроси прощения, а потом трахни свою жену так, как не трахал ее никогда прежде.
Só te ia dizer para ires para casa, confessares o que fizeste, pedir perdão... e depois dares-lhe uma queca como nunca lhe deste antes, meu.
До того как ты начала кричать, ты была права. Я должен был сказать, что я думал по поводу твоего переезда, дело не в том что ты перехала.
Antes de começares a gritar, tinhas razão, devia ter-te dito logo.
Пожалуйста ты знаешь как сказать "Спасибо" по-другому?
Por favor... Sabes o que mostra agradecimento melhor que tudo? "Sexo".
До того, как ты откроешь рот и назовешь мне все | причины, по которым ты не можешь, просто - | просто дай мне сказать это
Antes de abrires a boca e dizeres todas as razões porque não podes, deixa-me apenas dizer isto...
Как, по твоему, я должна была сказать об этом?
Como é que encaixas isso numa conversa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]