Когда это пришло traduction Portugais
58 traduction parallèle
- Когда это пришло?
- Quando isso chegou?
- Когда это пришло тебе в голову?
- Espera. Quando é que tiveste esta ideia?
Компьютер, когда это пришло на "Аксиому"?
Computador, quando essa mensagem foi enviada para a Axioma?
Когда это пришло?
Quando chegou isto?
Когда это пришло?
- Quando é que chegou isto?
- Эй, когда это пришло?
- Quando é que isto chegou?
Я была ослеплена, когда это пришло к тебе, Джо.
Estava cega em relação a ti, Joe.
Когда это пришло?
Quando é que isto chegou?
Когда это пришло тебе в голову, ты не подумал, что может быть важным сначала переговорить об этом со мной?
Passou-lhe pela cabeça, pensou que poderia ser importante discutir esta decisão comigo primeiro?
Когда это пришло?
- Quando chegou isto?
В тот момент я был безумен, и уже почти спрыгнул с этой скалы, когда... Пришло время, посмотреть дьяволу в глаза и послать его в ад, где ему и место.
Nesse momento, eu estava realmente louco, e estava mesmo à beirinha do penhasco quando... tinha chegado a altura de olhar o Demo nos olhos e de o mandar para o inferno, que era o lugar dele,
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
Eu prometi à minha mulher à muito tempo atrás - que comigo, ela poderia viajar por todo o mundo já está na altura.
Это пришло мне в голову в четыре утра, когда я ждала, пока мужа выпишут из интенсивной терапии..
Aquilo em que pensei ás quatro da manhã, enquanto esperava que o meu marido saísse dos cuidados intensivos?
Это пришло мне в голову, когда я прочитал подпись - Эй. Би.
Lembrei-me quando vi a assinatura "ABC" na primeira carta, e quando ouvi o nome da infeliz mulher de Andover.
Мне это пришло в голову, когда мы грабили последний винный магазин.
Veio-me a ideia na última loja que assaltámos ;
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Quando me mostraste as duas coisas, não pensei em gémeos.
Нет, это пришло ко мне, когда я задыхался.
Não, lembrei-me enquanto estava a sufocar.
Разве это не тот момент, когда пришло время сказать :
Não é aqui o momento em que um de nós diz :
Потом, когда пришло время, она открыла ее для меня так же, как вы это делаете.
Então, quando chegou a altura, ela abriu-a para mim, como vocês fazem.
Кажется, понимание пришло тогда, когда ты позволила делать это наедине.
E eu suponho que chegamos ao ponto onde... - Tu começaste a deixar-me puxar as calças em privado.
А за то, что когда пришло твое время трахнуть меня... ты сделал это очень нежно.
Porque, quando chegou a altura de me foderes..... foste muito meigo.
Детям пришло в голову дополнительно бить в колокол каждый раз, когда это происходило, что ещё больше путало Марту.
Ocorrera às crianças dar um toque extra no sino, cada vez que cada acto era consumado, muito para a confusão de Martha.
Знаешь, "Когда наступит это время?" "Это время уже пришло?"
Quando é o momento correcto? Há um momento correcto?
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
No outro dia, vi que não usas relógio. Isso porque não tens relógio, e vais precisar de um para seres pontual nas reuniões com os editores, os publicadores, agora que és elegante e aparentemente um escritor orgulhoso.
- Это пришло мне в голову сегодня, когда мне делали массаж. - Мне следует устроить твое свидание.
Hoje ocorreu-me quando fazia a minha massagem Shiatsu que devia ser eu a escolher o teu par.
Что это? - Когда это пришло?
Quando é que isto chegou?
И ты знал, что придет время когда ни один из вас не сможет больше напрвлять меня, и это время... Уже пришло.
E tu sabias que essa altura chegaria quando nenhum dos dois me pudesse continuar a guiar, e essa altura... chegou.
Первое, что пришло мне в голову, это то, что когда моё сознание проникло в неё, её эго сбилось с толку...
O que estou a começar a pensar é que, quando a minha mente entrou na dela, o ego dela ficou confuso.
- Когда это пришло?
- Quando chegou isto?
Теперь пришло время, когда мы действительно можем использовать это для наблюдения за его домом.
Agora é que devíamos colocar a casa dele sob vigilância.
- Когда пришло это письмо?
- Quando chegou isto? - Ontem.
- Мне пришло это в голову, когда я нюхнул третью дорожку кокса.
- A ideia veio-me quando cheirei a minha terceira linha de coca.
Это действительно чертовски пришло ко мне. Когда я был внутри Холщового мешка.
Ocorreu-me... quando me enfiaram aquele saco na cabeça.
Но когда не способен на это, то пришло время, чтобы уйти.
Se não conseguires aguentar isso... é hora de desistires.
- Это - тогда, когда оно пришло снова.
Foi quando apareceu de novo.
Когда пришло мое время... это мое время.
Quando a minha hora chegar... chegou.
Это вроде пришло ко мне когда я услышал о печенье-предсказании друга.
Olha,... não chegaste a dar-me uma oportunidade de responder em Nova Iorque.
Когда это с Вами произошло, Вам не пришло в голову, хотя бы на секундочку, вернуться и помочь ему? !
Por acaso pensou, passou pela sua cabeça por um segundo, voltar lá e ajudá-lo?
Синтия сказала, что это ей даже в голову не пришло, когда Бонни пропала, но теперь, когда полиция считает, что возможно он совершил другие преступления, у нее появились вопросы.
A Cynthia não pensou nele quando a Bonnie desapareceu, mas agora que a polícia pensa que cometeu mais crimes, ela tem algumas dúvidas.
Я покинула кресло судьи потому что была убеждена, что пришло время когда все граждане этой страны, мужчины, женщины, и дети, будут равны перед законом.
Deixei o cargo por pensar que já era altura em que todo o cidadão do país, homens, mulheres e crianças, seriam tratados de forma igual perante a lei.
моя жизнь стала неуправляемой когда я под кайфом это открывает мне разум, могу писать часами а пока я здесь и строчки не пришло
A minha vida tornou-se incontrolável. Quando estou com a pedra, eu abro a mente, mano. Eu consigo escrever por horas...
Мы обсуждали это, но, кажется, когда пришло время выбирать между сыновьями, ты выбрала родную кровь, а не внебрачного выродка.
Nós falámos sobre isto mas parece que, no que toca a escolher filhos, escolherás sempre o teu sangue em vez do teu bastardo.
Да, но это первый раз, когда, мне даже не пришло в голову, что я стреляю и в человека.
Pois, mas é a primeira vez que não refleti que estava a disparar contra uma pessoa.
Но когда пришло время сделать это, моя совесть пробудила лучшее во мне.
Quando vim fazer a entrega esta semana, a minha consciência ficou pesada.
И когда этим утром пришло время решать, кто будет набирать людей, у кого хватит сил и таланта работать с пациентами непрерывно, это было очевидно.
Quando chegou a hora de decidir quem ia dirigir as S.O.'s, quem tinha o pique e o talento para lidar com os pacientes, não tivemos dúvida.
И когда пришло время уходить, я просто... просто не смогла сделать это.
E quando chegou a hora de ir, eu só... Simplesmente não consegui ir.
И это не пришло тебе в голову, когда вы вырезали его?
Não isso não lhe ocorreu enquanto o tiravam do meu corpo?
Мне это пришло в голову, когда я думала про твои обмороки.
Isso ocorreu-me por causa do teu desmaio.
Мы покажем это Бену, когда я решу, что пришло время.
- Mostramos quando estiver na hora.
Скоро придет время, когда мы снова станем докторами и каменщиками, учителями, матерями и отцами, но пока это время еще не пришло.
Em breve vai chegar a altura, para voltarmos a ser médicos e pedreiros, professores, mães e pais. Mas esse momento não é agora.
Когда это пришло?
Quando foi que isto chegou?
когда это все закончится 36
когда это всё закончится 32
когда это произойдет 140
когда это произойдёт 38
когда это случилось 645
когда это было 610
когда это произошло 446
когда это началось 143
когда это нужно 22
когда это кончится 76
когда это всё закончится 32
когда это произойдет 140
когда это произойдёт 38
когда это случилось 645
когда это было 610
когда это произошло 446
когда это началось 143
когда это нужно 22
когда это кончится 76
когда это закончится 151
когда это случится 226
когда это случается 40
когда это будет 83
когда это необходимо 28
когда это не так 27
когда это происходит 64
когда это происходило 25
когда это было снято 18
когда это 101
когда это случится 226
когда это случается 40
когда это будет 83
когда это необходимо 28
когда это не так 27
когда это происходит 64
когда это происходило 25
когда это было снято 18
когда это 101