English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Когда это происходило

Когда это происходило traduction Portugais

82 traduction parallèle
А на экране моего монитора, я видел улыбающегося Митчела каждый раз. когда это происходило, словно корабль и экипаж были игрушкой для его развлечения.
E no ecrã do meu monitor, eu pude ver o Mitchell a sorrir, cada vez que alguma coisa acontecia, como se a nave e a sua tripulação fossem brinquedos para o seu divertimento.
- Когда это происходило? - Да.
- Enquanto decorria?
Детям пришло в голову дополнительно бить в колокол каждый раз, когда это происходило, что ещё больше путало Марту.
Ocorrera às crianças dar um toque extra no sino, cada vez que cada acto era consumado, muito para a confusão de Martha.
В последний раз, когда это происходило, он начинал делать что-то, не зная почему.
Da última vez que isto aconteceu, ele pôs-se a fazer coisas sem saber porquê.
Хорошо, где были Вы, когда это происходило?
Está bem, onde estavas tu quando isto aconteceu?
Но когда это происходило, брат это было достойно книги.
Mas enquanto durou, meus amigos... foi uma para mais tarde recordar.
Разве не очевидно, что кто-то убил ее соседку, а она появилась, когда это происходило?
Não é óbvio que alguém matou a vizinha dela e foi surpreendido por ela?
И всегда, когда это происходило, был человек, который поддерживал меня.
E quando as fazia, havia sempre um homem na minha vida que me endireitava.
Расскажи мне, как прошел твой день, и не просто, что произошло, а что ты чувствовала, когда это происходило.
Fala-me do teu dia. E não só sobre o que aconteceu, fala-me de como te sentiste com o que aconteceu.
Когда это происходило, Мэй было 19.
Ela tinha 19 quando a tirou.
Где был ваш папа, когда это происходило?
Onde estava o teu pai enquanto isto acontecia?
Он был полон ненависти и злости, и он нечасто разговаривал, но когда это происходило, он всегда говорил о первой девочке, которая указала на него.
Ele estava cheio de ódio e raiva, mal falava e, quando falava, era sempre sobre a primeira menina que o denunciou.
Когда это происходило, не было похоже на реальность, но я не спала.
Enquanto acontecia, não parecia ser real. - Mas eu estava acordada.
Когда это происходило?
E acontece quando?
Да это самое нелепое зрелище, которое когда-либо происходило со смертным.
Nada, a não ser a figura mais ridícula e repugnante... que um ser humano já fez de si.
То ли я сплю, то ли это уже когда-то происходило.
Ou estou a sonhar ou já passei por isto.
Это происходило со мной когда я был в твоём возрасте, Может быть даже старше.
Aconteceu-me a mim quando tinha a tua idade, talvez um ano mais velho.
Дэниел, поправь меня, если я ошибаюсь, но я уверена, что когда это действительно происходило, у тебя не было этих зрителей.
Daniel, corrige-me se eu estiver errada mas aposto que quando isto realmente aconteceu, tu não tiveste esta audiência.
Лучше бы это происходило, когда никто не слышит.
Essa vai ficar gravada.
Где были вы, когда это всё происходило?
- Onde estava quando isto aconteceu?
где была Рейчел когда все, это происходило?
Onde estava a Rachel quando isto aconteceu?
Это самое лучшее, что когда-либо происходило!
Foi fantástico!
Когда люди разочаровываются в тебе ; со мной уже происходило это, но я не знаю... что если ты проснешься утром и представишь, что в тебе разочарованы?
Já percebi que as pessoas me vão desiludir. Já estou à espera disso. Mas, e se acordares um dia e perceberes que és tu a desilusão?
Это всегда происходило ночью, когда все спали, и никто на нее не смотрел.
sempre a noite quando todos dormiam mas mesmo assim...
Это лучшее, что со мной когда-либо происходило.
Isto é a melhor coisa que já me aconteceu.
Как это происходило, когда мы сидели здесь вместе 20 лет назад?
Lembras-te...
что это нечто отличное от всего, что происходило когда-либо раньше и им стоит подготовиться к нему.
que era diferente de qualquer coisa que tinha acontecido antes e que eles tinham de se preparar para isso.
Это было самое стыдное и унизительное, что когда-либо происходило со мной.
Foi a coisa mais embaraçosa e humilhante que alguma vez me aconteceu.
Всякий раз, когда я находила разбитое стекло... это происходило не случайно.
Todas as vezes que encontrei vidros... não foram acidentes.
Дебби это лучшее, что со мной когда либо происходило! А ты оттолкнул её от меня из-за помешательства на внешности!
A Debbie foi a melhor coisa que já me aconteceu... e afastaste-a pela tua estúpida obsessão pela aparencia das pessoas.
Когда это происходило...
um grupo de ratos recém nascidos, rastejando em torno da mãe.
Это лето, самое лучшее, что с мной когда-либо происходило!
Este verão, foi a melhor coisa de sempre!
- Если честно, это поразительней всего что когда либо происходило мэр все время хандрит и плачет целыми днями о том как он все еще любит свою бывшую жену.
Para ser sincera, não sei como é que se consegue fazer algo com o presidente sempre abatido e a chorar pelos cantos, por ainda estar apaixonado pela sua ex-mulher.
Я работаю в Ньюпорт Групп и это поразительней всего что когда-либо происходило.
Trabalho no Newport Group e não sei como aquela empresa avança.
А когда все это происходило, ты не так стеснялся.
Não, não sou.
Это лучшее, что когда-то со мной происходило.
Foi de caras, a melhor coisa que me aconteceu!
- Смотри, мы должны вести себя как мужчины и закопать это как можно глубже, чтобы никто не заставил нас поверить, что это вообще когда-либо происходило.
- Sim, vou ser eu. Vamos portar-nos como homens e enterramos isto num poço de negação tão fundo que ninguém nos vai convencer de que aconteceu.
и няфтяными разработками в Северном море. И он был в Мумбаи, когда все это происходило.
E estava em Mumbai quando tudo aconteceu.
Какого черта ты делал когда все это происходило, а?
O que estavas a fazer enquanto isto estava a acontecer?
Что имел ввиду Брава, когда говорил, что хочет чтобы это происходило регулярно?
O que quis dizer o Brava quando disse que queria tornar isto regular?
Смотрите, когда происходило это...
Enquanto isto estava a acontecer.
Когда он чесал тебя внизу, это где происходило?
Quando ele te mexe no rabo, onde é que estás?
Когда подобное происходило с моим дядей, это было из-за инсульта.
Quando isso aconteceu ao meu tio, era um enfarte.
"Ник, это - самое лучшее, что со мной когда-либо происходило."
Nick, esta pode ser a melhor coisa que alguma vez me aconteceu.
Ранее в сериале Ненавижу, когда это происходит, когда я не могу вспомнить ничего из того, что происходило, например, месяц назад.
Anteriormente em Alphas... Tenho essa coisa de não conseguir lembrar de nada que aconteceu comigo há mais de um mês.
Да, и когда это происходило, мы все говорили,
Sim.
Когда мы жили вместе, всегда было это. Всегда что-то происходило – создание музыки или любой другой части искусства.
Quando vivíamos juntos era sempre esta coisa, havia sempre qualquer coisa a acontecer, fazíamos arte, fazíamos música.
Я имею в виду, либо я имею дело с подлой мошенницей пытающейся сбросить на меня самое худшее, что когда-либо происходило со мной, или это бродячая клеймённая шлюха, разрушившая мою жизнь навсегда.
Ou estou a lidar com uma artista desonesta que quer tirar vantagem da pior coisa que me aconteceu, ou ela é uma puta que me arruinou a vida para sempre.
Те из вас, кто брал взятки во время войны, те из вас, кто прятал глаза, когда это все происходило... вы хуже их!
Aqueles que se corrompem desde a guerra. Aqueles que estão do outro lado, Vocês são piores do que eles!
Это самое лучшее, что со мной когда-либо происходило.
- É a melhor coisa que me aconteceu.
Каждый раз, когда он был вовлечен во что-нибудь, это происходило, потому, что он пытается поступать правильно.
Sempre que esteve envolvido, foi por estar a tentar fazer a coisa correta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]