English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Когда я вернулась

Когда я вернулась traduction Portugais

278 traduction parallèle
Но, когда я вернулась, они грызлись друг с другом.
Quando voltei, ele estava a discutir com Mr.
Когда я вернулась, он исчез. И все его бумаги. Я нашла только обрывок.
Ele mandou-me à secção dos mapas, buscar uma carta antiga da cidade, e, quando voltei, ele tinha desaparecido com todos os papéis, excepto esse bocado, que encontrei na cadeira dele.
Когда я вернулась домой, он лежал на полу.
Quando cheguei lá, ele estava estendido no chão.
Цветы лежали на крыльце, когда я вернулась.
As flores estavam á minha espera nos degraus da porta quando eu cheguei.
Когда я вернулась, меня в аэропорту ждала мама.
Quando voltei, a minha mãe estava no aeroporto.
Когда я вернулась, ты меня узнала.
Quando voltei, tu conhecias-me.
Когда я вернулась и открыла дверь, Вероника и Чарли исполняли № 17 - распластанный орел.
Voltei, abri a porta e dei com Veronica e Charlie fazendo a n ° 17 :
Когда я вернулась, мой маффин исчез.
Quando voltei, o meu bolinho desaparecera.
Когда я вернулась домой, он сказал только то, что совершил ошибку.
Quando o levei para casa, tudo o que ele disse foi que tinha cometido um erro.
- Но когда я вернулась...
Mas quando regressei...
Что ж, теперь Супер Гэвин, когда я вернулась куда вы намерены отлететь?
Quando eu regressar, SuperGavin, para onde planeias voar?
И когда я вернулась, мы сказали, что ты её ребёнок,... а не мой.
E quando voltámos, dissemos que eras filho dela e não meu.
Вчера, когда я вернулась домой, там была записка от отца.
Não peço favores. Nunca peço favores.
Когда я вернулась домой, там была записка от отца.
Dizia que há algo valioso. Está numa caixa de ferramentas.
Когда я вернулась - тебя не было
Voltei atras mas tinhas saido.
Когда я вернулась, его уже не было.
Quando voltei para casa, já ele tinha ido embora.
Мне дали время отдохнуть, а когда я вернулась, я натянула улыбку на свое лицо и все решили, что в порядке.
Tive um tempo para mim, quando voltei, pus um sorriso na cara, e todos pensaram que estava bem.
Однажды, когда я узнал, что она тайком вернулась из Лондона.
Uma noite, quando vi que ela voltava sorrateiramente de Londres... pensei que o Favell estava com ela.
Были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась? Я ничего не видел.
Eu não vi nada.
Я простил тебя, когда вернулась ко мне в слезах.
Aceitei-te de volta arrependida.
Когда Эдди уехал, я вернулась на завод.
Bem, sem o Eddie, a minha vida voltou a resumir-se à cerveja.
Я ходила на автобусную станцию, а когда вернулась..
Eu fui à estação dos autocarros e quando voltei...
Я видел Сабрину, когда она вернулась домой вчера вечером.
Vi a Sabrina ontem à noite. Estava a fazer as malas.
Прошлой ночью, когда я вернулась от тебя, Марти был здесь с девушкой.
Mãe, não pode esperar cinco minutos?
Я это понял, когда она вернулась из Нью-Йорка с разбитым носом.
Desconfiei quando ela voltou de Nova Iorque com o nariz inchado e sangrando.
Когда Ане было шесть месяцев, я вернулась раньше времени из лагеря.
Quando a Ania tinha talvez seis meses, eu cheguei a casa mais cedo do campo.
Я так рад, что могу провести ночь в кругу своей семьи. Теперь, когда ко мне вернулась память.
Estou tão feliz por poder passar esta noite com a minha família agora que a minha memória voltou.
Я как раз закончила рисовать, мыла свои кисти, когда она вернулась и спросила, где Джек.
Tinha acabado o meu quadro. Creio que estava a lavar os pincéis quando ela entrou e perguntou pelo Jack.
Я пошла в лес на прогулку, а когда вернулась, мне сказали, что я исчезла на целый день.
Fui caminhar na floresta e quando voltei, disseram que eu tinha desaparecido por um dia.
Я только пошла в магазин, а когда вернулась, то они были везде.
Eu só fui ás compras... e quando voltei eles estavam em todo o lado.
Но я счастлив отметить, что теперь, когда мальчика больше нет, жизнь на станции вернулась в свое русло.
No entanto, tenho o prazer de informar que, com a partida do rapaz, a vida na estação voltou ao normal.
Вернее, делала, но когда ты сказал что мне делать, я вернулась.
Eu não levei. Quer dizer fiz, mas depois fiz o que me mandaste e voltei.
Теперь, когда одна из них вернулась, у меня появилась замечательная мысль, где я могу найти вторую.
Uma delas já apareceu e sei onde encontrar a outra.
Девчонка, должно быть, вернулась в склеп с Джесси, когда я вышла!
A rapariga deve ter regressado lá com o Jesse, quando eu saí de lá.
Я не слышала, когда ты вернулась вчера.
Não te ouvi chegar na noite passada.
Я понимаю, ты только вернулась, но когда ты будешь готова, думаю, нам стоит возобновить тренировки.
Sei que acabaste de regressar, mas quando estiveres pronta, deveríamos recomeçar os treinos.
- Когда Баффи вернулась домой... я думала, что станет лучше, но в некоторой степени, стало только хуже. - Но?
- Mas?
Я пошла на кухню, поговорила с Розой, полчаса, не больше а когда вернулась его проведать я подумала, что он спит.
Fui para a cozinha conversar com a Rosa uma meia hora e quando voltei para ver como ele estava pensei que estivesse a dormir.
Когда твой дед завелся с коммунистами, я вернулась.
Mas quando o teu pai teve problemas com os Comunistas, voltei para ele.
Я тебе звонила, когда вернулась в Мадрид.
Assim que cheguei a Madrid.
А когда я вернулась...
Quando voltei...
Поэтому я стала волноваться, когда она не вернулась прошлой ночью.
Foi por isso que fiquei ralada quando não voltou ontem para casa.
- Когда я вернулась вечером домой, Ирина уже была там, и она была мертва.
Pode dizer-se que sim.
Когда я вернулась, услышала странный звук.
Escutei um ruído estranho.
Я просто рад, что ты там был, когда Нина вернулась в СТЮ.
Ainda bem que aí estavas quando a Nina voltou para a CTU.
Вчера, когда я вернулась домой, там была записка от отца.
Está numa caixa de ferramentas.
Я запаниковал, когда ты вернулась.
Eu entrei em pânico quando voltaste.
Кажется, мне было 10 лет. Я сбежала из приемной семьи, потому что кто-то сказал, что моя мама вернулась в Остин. Она приходила в тот приют всякий раз, когда вновь пыталась завязать.
Na verdade eu já nem sei a esta altura.
Я дала ему шанс, когда вернулась из коледжа.
Eu dei-lhe uma hipótese quando voltei da faculdade.
Нет. Я вышла прогуляться и когда вернулась, ее уже не было.
Eu fui dar um passeio.
На первом же светофоре я выскочила и попыталась позвать на помощь а когда вернулась, Волчек ушел.
Olha, ao primeiro embate, eu saltei fora... Tentei encontrar ajuda, e quando voltei para o carro, o Volchok tinha desaparecido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]