English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ М ] / Мы попали

Мы попали traduction Portugais

817 traduction parallèle
- Мы попали в кино, парни.
- Estamos no cinema, rapazes.
Мы попали в засаду.
Fomos emboscados.
Отправил записку, а мы попали в западню!
E apanharam-nos numa emboscada.
Сегодня мы попали в ужасный шторм.
Hoje demos de caras com uma terrível tempestade.
Куда мы попали?
Onde viemos parar?
Наверно это случилось, когда мы попали в водоворот.
Deve ter se soltado durante o redemoinho.
Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже?
Se tivéssemos sido anjos, porque nos desgraduaram?
- Мы попали в него.
- Sr. Spock?
Мы попали в сильный ионный шторм.
Passámos uma tempestade iónica.
Мы попали в ионный шторм.
Estávamos numa tempestade de iões.
Очевидно, мы попали туда.
Aparentemente Capitão, é onde estamos.
А потом, когда мне было 12 лет, мой старик взял меня с собой. Мы попали в заварушку.
E quando eu tinha doze anos, o meu velho levou-me com ele e o seu bando de ladrões de gado...
- Мы попали в неимоверные пробки.
Estava um engarrafamento incrível.
Они могут подумать, что мы попали в аварию.
Podem pensar que tivemos um acidente.
Как мы попали в эту переделку?
Como é que nos metemos nesta confusão?
Из-за него мы попали туда.
Foi ele que nos meteu nisto.
Нам пришлось проехать всю округу, прежде чем мы попали сюда.
Há bocado, atravessámos a minha zona, para chegarmos aqui.
Да, опять мы попали на один поезд.
Calha-me ir no mesmo comboio.
Но мы попали в ужасный шторм, и наш корабль утонул.
Mas houve uma tempestade horrenda e o barco afundou-se.
Мы попали сюда и мы рады увидеть былое.
Trouxe-nos e ficámos gratos porque vimos como era dantes.
Что ж, поглядите, куда мы попали.
Vede... Onde julgais que estamos?
Вот почему мы попали в тюрьму.
Por isso fomos parar à prisão.
Как мы попали в Диснейленд?
Quando é que chegámos à Disneylândia?
Мы попали в его след.
Fomos apanhados por ela!
Я просто хочу осветить тебе ситуацию, в которую мы попали.
Estou apenas a tentar iluminar o terreno em que pisamos.
- Мы попали в зону памяти.
- Não tive culpa, ele tinha um bloqueio!
С Билли Бэттсом мы попали в серьёзную заварушку.
O Billy Batts era um verdadeiro problema.
Мы попали в ливень с градом над Японским морем, так?
Pegamos uma tempestade de granizo.
Думаю, мы попали в ситуацию, когда обе можем быть убиты.
Acho que nos meti numa situação onde podíamos ambas ter sido mortas.
Ещё два года, и мы бы попали в легион Кобба.
Mais 2 anos de guerra e teria ido para a legião do Cobb.
Вот как мы с Лиз попали сюда.
Foi assim que eu e a Liz fomos metidos nisto.
Но как же мы все-таки попали на дерево.
Como será que fomos parar àquela árvore?
Мы вместе попали в этот переплет, я без тебя не уеду.
Eu não vou sair sem si.
Что если, Кисов лжет о том четвертом самолете только ища оправдание, чтобы ударить по нам? Если спагетти попали в вентилятор, то мы находимся в опасности.
Imagine que o Kissoff está a mentir, que está a ver se nos ataca...
Мне кажется, мы умерли... и попали в рай,
Acho que estamos mortos. E subimos ao céu.
Мы в него попали.
Apanhou-nos.
Сэр. Мы ищем своих друзей. Сорок семь из них попали сюда шесть лет назад.
Senhor, viemos aqui à procura alguns amigos... 47 deles ficaram aqui presos há 6 anos atrás.
Сразу после контакта с мозгом Спока, мы с доктором МакКоем и инженером Скоттом попали в плен к представителям развитой цивилизации, живущей глубоко под поверхностью планеты Сигма Дракона-7.
Imediatamente depois de fazer contacto com o cérebro do Spock, o Dr. McCoy, o engenheiro Scott, e eu fomos feitos prisioneiros por uma civilização altamente complexa, a centenas de metros abaixo da superfície do planeta Sigma Draconis 7.
От вашего шума мы подумали, что попали в степной курятник.
Pelo barulho que faziam, parecia que estávamos num campo de galinhas.
- Мы не знаем, как вы сюда попали.
- Não sabemos como é que cá veio parar.
А мы поэтому и попали к вам, сэр, если вы понимаете, о чем я.
Foi assim que viemos parar ao vosso serviço.
— Как мы сюда попали?
- Como chegámos aqui?
— Так как мы все-таки попали на борт?
- E como chegámos a bordo, então?
Я молю господа, чтобы мы победили. А те, кто против нас, попали в ад.
Rezo aos céus para que nos saiamos bem, e que derrotemos estes filhos-da-mãe!
Куда мы попали, парень?
Onde é que estamos, meu?
Ты еще поплатишься за то, что мы из-за тебя попали не на ту вечеринку. Поверь.
Vais pagar por nos mandares para onde não devias.
Мы все попали в одну беду.
Estamos todos no mesmo sarilho!
Мы уверены что они попали в руки партизан.
Aparentemente, desviou-se do caminho.
Мы ни во что не попали.
Nao atingimos nada.
Ну, мы попали.
Estamos entalados.
Мы оба попали.
Estamos numa situação difícil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]