English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Настоящий я

Настоящий я traduction Portugais

1,155 traduction parallèle
Я, я надеюсь, что это выглядело, как настоящий ядерный взрыв.
Espero que tenha parecido uma explosão nuclear.
Я рассчитывал на настоящий политический диалог.
Achei que íamos realmente falar sobre política.
Я просто зашёл, чтобы сказать, что ты не настоящий доктор. А мозг этой женщины в порядке.
Só passei por cá para dizer que não és um médico a sério e que o cérebro dessa mulher está óptimo.
- Я сказала, что наш настоящий.
- Disse que a nossa era original.
Я знаю, что настоящий Барклай - ваш друг, и мне жаль, что его голографическая версия не оправдала ваших ожиданий, но едва ли это причина, чтобы деактивировать его.
Sei que o Barcklay real é amigo dele e lamento se a versão holográfica não preencheu suas expectativas. mas isso dificilmente é razão suficiente para desativá-lo.
Я думаю, что даже акцент не настоящий.
Acho que nem o sotaque é genuíno.
Ты настоящий, или это я мечтаю?
És verdadeiro, ou estou a ver no singular?
Вот это я настоящий.
Esta é a minha verdadeira forma.
Я не игрушка, я настоящий мальчик.
Eu não sou um boneco, sou um rapaz de verdade.
Вот он я вернувшийся, как настоящий Зорро!
Como o verdadeiro Zorro!
Я там устроил настоящий раскордаж.
- O ghetto smack. - Que é isso de ghetto smack?
Настоящий монстр. Если он опять начнет с ней встречаться, я покончу с собой.
Se ele volta a andar com ela, mato-me.
И я слышал, что Магнум произведет настоящий фурор.
E já ouvi que a Magnum vai-nos mandar a todos pelo ar.
Я сказал купить настоящий пистолет!
Disse para comprar uma arma de verdade!
Я должна вернуться в настоящий мир.
Tenho de voltar ao mundo real.
Я разберусь если я настоящий писатель.
Pergunto-me se sou mesmo escritor.
Знаешь, профессор может вешать лапшу кому угодно,.. ... но я то знаю, кто в этом проекте настоящий гений.
O Professor pode ter enganado toda a gente, mas eu sei quem é o verdadeiro cérebro desta operação.
Когда война закончится и наступит настоящий мир,.. ... я вернусь домой на Хоккайдо и закончу ту картину.
Quando a guerra acabar e a paz voltar... voltarei para a minha casa em Hokkaido e acabarei aquele quadro.
Нет, я настоящий мужчина сейчас.
Não, agora sou um homem a sério.
Роджер расплакался. По-моему, я тоже. Это был настоящий шок.
O Roger chegou a chorar e penso que eu também, foi muito chocante.
Я получил это от информатора. Настоящий заговор.
Obtive isto dum informador que vive para aquele lado.
Может настал момент, когда я устрою Лиле настоящий сюрприз...
Talvez seja hora de lhe mostrar a minha verdadeira surpresa.
Я говорил вам, что этот па'так - не настоящий отец.
Eu disse que esse não o era o pai verdadeiro.
Поэтому, когда он сбежал от тебя, я придумал настоящий тест.
Então, quando ele escapou de seu grupo, eu inventei um teste real.
Вы же понимаете, я не могу обсуждать с вами какие-либо спасательные операции которые могут происходить в настоящий момент.
Não posso discutir com vocês qualquer missão de salvamento que possa estar ou não a decorrer neste momento.
Это настоящий грабитель... и я никогда не забуду его имя, покуда я только жив, и зовут его...
É o verdadeiro assaltante! E nunca esquecerei o nome dele enquanto for vivo. O nome dele é...
Но, когда двое людей знают это и решают,... открыв широко глаза,... быть друг с другом и пожениться всё равно,... я не думаю, что это консерватизм или иллюзия,... я думаю, это настоящий поступок, смелый и очень романтичный.
Mas quando duas pessoas sabem mesmo o que as espera e decidem, de olhos bem abertos, casarem-se à mesma, nesses casos não o considero nem conservador nem ilusório ; acho o casamento radical, corajoso e muito romântico.
Ты меня не знаешь, но я - твой настоящий отец.
Victor sempre disse que não aceitar era para parvalhões.
Уж я-то настоящий обманщик.
Ele não recebeu o teste.
Это вызвало настоящий переполох в семье. Но я провел бы свою юность...
Isso causou uma grande agitação na família, mas passei a minha juventude...
Я настоящий мужчина.
Olha, sou um homem de substância.
Дорогой мистер Скиннер, меня зовут Шон Брамдер... и я считаю, что вы настоящий гений.
Skinner, O meu nome é Shaun Brumder... e acho que o senhor é um génio.
Только я все проверю. - Так что привози настоящий товар.
Tenho de conduzir testes, é bom que a mercadoria seja autêntica.
" Я - настоящий вулкан страсти.
" Eu sou um vulcão de luxúria.
Я уезжаю домой, к себе, в настоящий дом.
Eu vou para casa. A minha casa verdadeira.
Я считал, что настоящий шпион, умеющий лгать может легко обмануть машину.
Disseram que um bom espião, ou um bom mentiroso me podia enganar.
Я дала им самый настоящий гиперкуб.
Eu dei-lhes um hipercubo real.
Я хочу, чтобы ты научилась готовить настоящий обед.
Os exames acabaram e vais aprender o jantar completo do Punjabi, com carne e vegetariano!
На этом я сделал карьеру. Настоящий шедевр.
Este fez a minha carreira, a definição de perfeição.
Я настоящий Санта.
- Eu sou o verdadeiro Pai Natal!
Я имею в виду, он такой настоящий.
Quero dizer, ele é a verdade.
Я считаю, у тебя настоящий талант.
Acho que tens imenso talento, Claire.
Я верю Вам, Джек, но в настоящий момент мы оказываемся перед необходимостью сотрудничать.
Acredito em ti, Jack, mas por agora vais ter de cooperar.
Я думал, ты настоящий полицейский, брат.
Julguei que fosses um polícia a sério, irmão...
Что, если бы я нашла свой настоящий дом?
E se eu encontrasse a minha verdadeira casa?
Я нашла свой настоящий дом!
Encontrei a minha verdadeira casa!
Но я буду очень скучать по нему, и всегда буду помнить его, как настоящий американец!
Ele sempre quis andar o resto da vida à deriva. Mas no Sudoeste americano. Estou a ir depressa de mais!
Эй, Леди, я видел этих благородных сопляков с которыми ты гуляешь.. ... и я единственный настоящий мужчина, которого ты встречала.
Ei, senhora, eu já vi os rapazes riquinhos com que tu saiste... e eu sou o único homem que tu já conheceste.
Я думаю. Вы должны понимать, господа, что настоящий преступник видит не просто комнату, а целый ряд возможностей.
Agora, o que precisam captar, cavalheiros é que o grande criminoso vê não um aposento mas uma série de oportunidades.
Если я его отдам даром, кто ж поверит, что он настоящий?
Se as doasse, Majestade, não acreditariam de forma alguma.
Я докажу, что я - настоящий Кайова.
Tem medo de os perseguir porque o homem branco está em todo o lado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]