English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не буду спрашивать

Не буду спрашивать traduction Portugais

159 traduction parallèle
Даже не буду спрашивать, откуда у тебя это.
Não pergunto onde o arranjaste.
Я хочу знать, но не буду спрашивать.
Quero saber, mas nem sequer te pergunto.
Простите, я больше не буду спрашивать.
Desculpa, não volto a perguntar-te.
Я не буду спрашивать, думаете ли Вы, что мы нашли мотив преступления.
Não vou-lhe perguntar se acha que descobrimos o motivo.
Я ее не буду спрашивать.
Eu não lhe perguntaria.
При всем уважении, Билл, я не буду спрашивать у тебя разрешения.
Com o devido respeito, não peço a tua permissão.
Ему нравятся витамины, которыми нас пичкают по утрам. - Даже не буду спрашивать про сигары.
Reps, e mais reps, conversa da treta sobre paciência e a mente sobre a materia, e estou farto disso.
Я не буду спрашивать, что вы сделали, чтобы получить это.
Não quero perguntar o que teve que fazer para obtê-lo.
Я не буду спрашивать о причинах просто вы продолжите службу в других частях на территории страны.
Não perguntarei os motivos, quem desistir... continuará noutra unidade.
Стой, стой, стой, никого я не буду спрашивать.
- Calma aí. Não perguntei nada a ninguém.
Не буду спрашивать, верите ли вы в любовь с первого взгляда.
Não direi : "Acredita no amor à primeira vista?" porque isso é um cliché, mas...
Слушай, Гаррет, я не буду спрашивать, почему ты выставил всех подонками в родном городе, я про то, что это твое дело, так?
Olha Garret, não vou perguntar porque precisaste acabar com a tua cidade natal. É o teu negócio, certo?
- и я не буду спрашивать тебя о Сирене. - Лучшая защита - это нападение.
O melhor ataque é sempre uma boa defesa.
Я не буду спрашивать где ты был и почему ты разбудил меня, если в качестве извинения ты захватил чизкейк.
Não vou perguntar onde estava ou por que me acordou... desde que tenha trazido um bolo de queijo para se desculpar.
Но я не буду спрашивать. если это будет действительно нужно.
Mas não estaria a pedir se não fosse importante.
я не буду спрашивать, где он.
Não te vou perguntar onde ele está.
Я даже не буду спрашивать, он сам расскажет, не пройдет и секунды.
Nem preciso perguntar. Ele vai dizer sozinho, veja...
Я больше не буду спрашивать.
Nem te vou dizer mais nada.
Не буду спрашивать как.
Nem vou perguntar.
Ну, я не буду спрашивать Вас, кто выиграл Суперкубок в 1971.
Não vou per guntar-te... quem... ganhou a Super Bowl em 1971.
- Я не буду спрашивать дважды.
- Não volto a perguntar. - No décimo-primeiro.
Я не буду спрашивать, что это значит.
Nem te vou perguntar o que isso significa.
Хорошо, я не буду спрашивать, кто отправил эту записку, если мне можно будет самой воспользоваться этой птицей, чтобы отправить свою записку.
Pronto, não vou perguntar quem mandou esta mensagem, se posso usar o pássaro para enviar uma mensagem minha.
Я даже не буду спрашивать, почему вы не упомянули о квартире.
Nem vou perguntar o porquê de se ter esquecido de mencionar... o apartamento.
– И вот что я скажу я даже не буду тебя спрашивать.
E digo-te mais uma coisa. Nem sequer te pergunto.
- Я буду тебя спрашивать, пока ты не ответишь, хуесос!
Vou continuar a perguntar até me dares uma resposta!
Второй раз я спрашивать не буду.
Vou perguntar uma vez.
Я больше тебя не буду ни о чем тебя спрашивать. Этим займется полиция. Лгать им будет не так легко.
E não vou fazer mais perguntas, esse é o trabalho da polícia... mentir-lhes não vai ser fácil.
Но, конечно, я снова её спрашивать не буду.
Mas eu não lhe vou perguntar outra vez, obviamente.
Второй раз спрашивать не буду.
Não voltarei a perguntar-lhe.
Я его спрашивать не буду.
Eu nao lhe vou perguntar.
Я не буду его спрашивать.
Eu não lhe exigiria.
Если я захочу что-нибудь взять, у тебя разрешения спрашивать точно не буду, понял?
Não me vais fazer parar, apenas subornando-me.
Ладно.. даже не буду спрашивать почему
Ok, não vou perguntar porquê.
Послушайте, я знаю, что это ваша работа, что вам нужно спрашивать, но гарантирую : с ним я это обсуждать не буду, а уж с вами и подавно.
Sei que é o seu trabalho, sei que tem de perguntar, mas garanto que não vou discuti-lo com ele, e muito menos consigo.
Извините, я не буду у вас спрашивать ничего такого.
Desculpe, Eu não vou te perguntar nada.
И буду носить ее каждый день, пока не перестанут спрашивать.
E vou usá-la até que as pessoas parem com as perguntas.
Даже не буду о ней спрашивать.
Nem sequer vou perguntar.
Я буду тебя спрашивать, пока ты мне не ответишь.
- Eu não vou parar. Eu vou continuar a perguntar-te isso até que me digas...
- Я не буду ее спрашивать.
- Eu não lhe vou perguntar.
Я не буду спрашивать.
Não vou perguntar.
Нет, даже спрашивать не буду!
Não vou perguntar o preço.
Нет, уж его я точно спрашивать не буду.
- Não, não posso.
Не станешь спрашивать - и я не буду тебе лгать.
Não me perguntes o que vou fazer porque não te quero mentir.
Леонард, я не буду зонить Курту и спрашивать его про деньги.
Leonard, não vou ligar ao Kurt e pedir dinheiro.
Второй раз спрашивать не буду, Дэн.
Não vou voltar a perguntar, Dan.
Я не буду ее спрашивать.
Eu não lhe vou perguntar.
Не буду спрашивать, что это, и сразу спрошу - зачем?
Podes prosseguir.
Я даже больше спрашивать не буду.
Eu nem já pergunto.
Больше спрашивать не буду.
Não volto a perguntar.
Я не буду спрашивать паренька в костюме хот-дога.
Não vou interrogar um cara vestido de cachorro-quente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]