Не могу дождаться traduction Portugais
865 traduction parallèle
Я не могу дождаться, чтобы увидеть, что в той комнате Синей Бороды.
Não posso esperar para ver o que há na divisão fechada.
Вместо этого, я не могу дождаться вечера, его начала и конца.
Em vez disso, estou ansiosa para que a noite chegue. Chegue e passe.
Я не могу дождаться окончания съемок фильма.
Não consego esperar que o filme acabe.
Не могу дождаться.
Mal posso esperar.
Я не могу дождаться!
Não posso esperar!
Если здесь вы работаете, то я не могу дождаться, когда увижу Ваши работы.
Se é aqui que trabalha, mal posso esperar para ver em que trabalha.
Не могу дождаться, мой пушочек.
Estou ansiosa, bolinha de pêlo.
Простите, я не могу дождаться конца. Все идет как надо?
Desculpe, não consegui esperar.
Не могу дождаться, когда тебя все увидят.
Estou desejosa que toda a gente te veja com o vestido novo.
Не могу дождаться встречи с ней.
Estou louca para conhecê-la!
И жду, и не могу дождаться этого сна, в котором я опять увижу себя ребенком
E espero impaciente o regresso deste sonho, onde voltarei a ver-me criança
Я быстро возбуждаюсь, рано кончаю... и не могу дождаться, когда можно будет надеть одежду и свалить из спальни.
Excito-me depressa demais e acabo depressa demais. Visto-me rápidamente e saio logo do quarto.
Я не могу дождаться, когда спускаемый аппарат миссии Кассини опустится сквозь органическую дымку Титана на его загадочную поверхность.
Mal posso esperar até que a missão Cassini, envie uma sonda exploradora através da neblina orgânica de Titã, para a sua enigmática superfície.
Не могу дождаться встречи с тобой.
Estou ansiosa por te ver, querido.
Не могу дождаться, когда наконец уберусь отсюда.
Estava morto por sair dali.
Я не могу дождаться, чтобы поговорить с Джеки после этого.
Mal posso esperar falar com a Jackie.
Не могу дождаться своего возвращения.
Ando com ganas disso.
Не могу дождаться.
- Mal posso esperar!
Не могу дождаться.
Mal posso esperar!
Не могу дождаться когда скину эту одежду и прошвырнусь по ночным клубам.
Nossa! Mal posso esperar para trocar de roupa e cair na farra.
Не могу дождаться когда скину эту одежду и прошвырнусь по ночным клубам.
Mal posso esperar para me trocar... e cair na farra, nas boates.
Хорошо. Я не могу дождаться встречи с вами.
Mal posso esperar para vê-los.
Не могу дождаться, пока вы познакомитесь.
Estou morta por que o conheças.
- Не могу дождаться.
Mal posso esperar.
- И я тоже не могу дождаться!
- Não. Mal posso esperar.
Не могу дождаться того момента, когда тебя увижу, Джонни.
Também eu. Também estou impaciente para voltar a ver-te, Johnny.
Не могу дождаться, когда увижу вашу информацию.
Eu estou inquieto para ver a vossa informação.
Не могу дождаться момента, когда буду читать мой журнал.
Estou ansioso por ler a minha Time Magazine.
Не могу дождаться, чтобы окунуться в это.
Estou doido por lhe enfiar o dente!
Не могу дождаться, чтобы увидеть, что там.
Obrigado, mãe!
Я не могу дождаться окончательного судебного решения.
Mal posso esperar pelo decreto final.
Я не могу дождаться встречи с тобой.
" Ei, ei, és o meu bebé E eu estou doido para te conhecer
Не могу дождаться заполучить парня и сделать свой собственный пирог.
Estou desejosa por arranjar companhia e ir fazer a minha pizza.
Не могу дождаться ребенка.
Acredito em ti. Acredito em ti.
- Не могу дождаться увидеть мою маму.
- Mal posso esperar por ver a minha mãe.
Не могу дождаться, чтобы поспать в своей кровати снова.
Sim. Mal posso esperar para dormir na minha cama.
Не могу дождаться обвинения.
Mal posso esperar pela sentença.
Я, я не могу дождаться посмотреть.
Não posso esperar por vê-la eu próprio.
Не могу дождаться встречи с ним.
Estou ansioso por conhecê-lo.
Не могу дождаться, чтобы посмотреть.
Mal posso esperar que você veja.
Не могу дождаться, когда начнем ездить по нормальной дооге.
Mal posso esperar para andar nisto em chão.
- Не могу дождаться, когда смогу с ним поговорить.
- Espera até falar com ele! - Alto!
Я не могу дождаться, пока увижу рожу Сизара, когда он обнаружит пропажу.
"Mal posso esperar por ver a cara do Ceasar quando ele descobrir."
Не могу дождаться развития событий.
Estou desejoso de os ver evoluir!
Боже, не могу дождаться, когда расскажу об этом Лоре-Луизе.
Mal posso esperar para contar à Laura-Louise.
Я дождаться не могу.
Estou a pensar nele... Com grande expectativa.
Я никак этого дождаться не могу.
- Não me poupe.
Дождаться не могу твоей следующей идеи.
Tem de haver outra forma de entrar.
Великолепно. Я еще не могу дождаться твоего крика. Ну, того, помнишь?
Fabuloso, mal posso esperar para ver o vosso mariconço e o engraçado de voz rouca, que não é ninguém, mas é o máximo.
Дождаться не могу, когда приму душ и смою эту плесень.
- Estou ansiosa por um banho. - E por dormir numa cama.
В сырых местах Я не могу дождаться.
Tem que ver com a humidade.
не могу дождаться момента 21
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу точно сказать 44
не могу 6556
не могу не согласиться 188
не могу уснуть 97
не могу сказать точно 58
не могу найти 88
не могу заснуть 71
не могу говорить 106
не могу понять 296
не могу точно сказать 44
не могу обещать 57
не могу поверить 5748
не могу спать 47
не могу сказать 1196
не могу остановиться 47
не могу передать 77
не могу объяснить 83
не могу вспомнить 261
не могу помочь 51
не могу решить 55
не могу поверить 5748
не могу спать 47
не могу сказать 1196
не могу остановиться 47
не могу передать 77
не могу объяснить 83
не могу вспомнить 261
не могу помочь 51
не могу решить 55