English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не о чем волноваться

Не о чем волноваться traduction Portugais

449 traduction parallèle
- Вам не о чем волноваться.
Você não tem que se preocupar por nada.
Но тут не о чем волноваться, Фредди. Мари в порядке.
Mas não tens com que te preocupar A Marie está óptima.
Ну, полагаю, вам с папой больше не о чем волноваться.
Parece-me que tu e o pai não têm que se preocupar mais comigo.
Вам не о чем волноваться.
Não se preocupe.
Не о чем волноваться.
Não tens que te preocupar.
И остальным не о чем волноваться, ведь они будут отвечать перед Федерацией.
Não quero nenhuma preocupação com o resto de vocês... porque terão de responder à Federação.
Вам не о чем волноваться.
O antídoto nem lhe deve interessar.
Я хочу надеяться, что никакой мерзости? Вам не о чем волноваться, молодые люди.
Toma uma bebida e relaxa até seu número ser chamado.
Не о чем волноваться.
Não precisa preocupar-se.
Только успокойтесь. Вам не о чем волноваться.
Não há motivo de preocupação.
Не о чем волноваться. Заканчивай свои подсчеты и приходи сюда.
Acaba de fazer as contas e vem para cá.
Но, я уверен, что меня никогда не поймают поэтому здесь не о чем волноваться.
Mas, Eu nunca fui pego, asim que nós não precisemos nos preocupar com isto.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Não há nada para se preocupar agora.
Хорошенько запомни, тебе не о чем волноваться. Я не волнуюсь.
Lembra-te, não tens nada com que te preocupar.
Вам совершенно не о чем волноваться.
Não há motivo para se preocupar.
Я лишь хотел сказать, хорошо что наша мама богата и ей не о чем волноваться, когда наступит старость
Só estou a dizer que é bom a Mamã ser cheia dele. É uma preocupação que ela não vai ter quando for velha.
Ну, тогда тебе не о чем волноваться.
- Então, não há motivo para apreensão.
Но, может, тут не о чем волноваться, друг мой?
Não é motivo para preocupação...
Хорошо, слушай, тут не о чем волноваться.
Não há razão para preocupações.
- Нам не о чем волноваться, ясно?
- Um chui? - Não há motivos para preocupações, está bem?
Не о чем волноваться.
- Obrigada. - Não têm de se preocupar.
- Не о чем волноваться.
- Não há motivo para nervosismo.
Т ебе не о чем волноваться.
Não se preocupe.
Так вот, ввиде одолжения, я дал ему взглянуть на твоё дело. Он сказал, нихрена тут не о чем волноваться. Они просто выёбываются.
Como favor a mim esteve a estudar o teu caso e disse que não te ralasses, que só te tentam lixar os cornos.
Кварк, пока наши голокомнаты заняты, тебе не о чем волноваться.
Quark, desde que tenhamos a câmara holográfica ocupada, não precisas de te preocupar.
Хорошая тачка, хороший водитель, не о чем волноваться. Никакого риска.
Sou menos perigoso a 100 que esse idiota a 20 à hora.
Пока на сцене страстно, тебе не о чем волноваться.
Enquanto as coisas aquecerem em palco, não precisas de te preocupar.
- Расслабься, тебе не о чем волноваться.
Calma. Não há nada de errado no teu relacionamento.
Кроме того, тебе не о чем волноваться.
Não tens nada com que te preocupar.
Тогда уже не о чем будет волноваться, потому что нас всех разорвёт на клочья в первый же день. Так что не вешай нос, ладно?
Nesse caso, não temos com que nos preocupar, porque vão fazer-nos em picadinho no primeiro dia.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Estou comovido pela sua preocupação pelos meus sentimentos, mas não há qualquer razão.
Волноваться не о чем.
- Nada de grave.
Но вы сказали, что волноваться не о чем.
Mas não há nada para se preocupar?
Вам не о чем волноваться.
Tudo bem?
Тебе не о чем волноваться.
Não precisa se preocupar.
- Ничего. Волноваться не о чем.
Não há motivo para alarme.
Но он бывший военный пилот, так что волноваться не о чем.
É um piloto militar experiente. Não há motivo para alarme.
Но тебе не о чем волноваться, незачем пытаться убить меня.
Não tens com o que te preocupar. Não tens de me matar.
- Уже не о чем волноваться...
Não é nada.
не о чем волноваться.
Acho que falo... por todos nesta cama... quando digo, que não tens nada com que te preocupar.
Должен предупредить, что в течение пятнадцати, двадцати минут... будет осуществляться перезагрузка. Некоторые системы могут временно отключиться, но волноваться не о чем. Это простая операция.
Pensei que talvez... vos devesse dizer que o sistema estará em compilação... durante 18 a 20 minutos, pelo que os sistemas menores... poderão estar intermitentes, mas não é nada de preocupante.
Хорошо. Ответь ему. "Мы вернёмся через три дня." И заверь его, что волноваться не о чем.
Muito bem, escreve-lhe de volta dizendo que,... regressaremos em três dias.
Если он без сознания, Дайна, то нам не о чем волноваться.
Estou preocupada. Se está inconsciente, não se pode fazer nada.
Не о чем волноваться.
Não há motivo para preocupações.
По крайне мере, это - то, о чем мы больше не будем волноваться.
Pelo menos com isso não teremos de nos preocupar.
Не о чем волноваться.
Não precisa de se preocupar.
Если не выдержит, сработает защитное устройство, вся гора испарится и волноваться будет не о чем...
Se não, accionamos o dispositivo de segurança, desaparecemos todos - e não teremos de nos preocupar.
Я больше никогда не буду волноваться о чем-то еще.
É como se já não tivesse de preocupar-me com mais nada.
Иногда все супруги ругаются. - Не о чем волноваться.
Não te preocupes.
Значит, не о чем и волноваться.
Então, não se preocupe.
Правда, волноваться не о чем. Кроме того, что ты - чертов трус.
Não que tenhamos alguma coisa com que nos preocupar... excluindo tu a fazeres de ti próprio um grande idiota.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]