Не смотрели traduction Portugais
350 traduction parallèle
Вы даже не смотрели на листок.
- Mal olhou para o papel.
Да? Там есть одно место, где мы не смотрели.
Não revistámos um lugar.
Ты хочешь сказать, вы не смотрели?
Estás a dizer que nenhum de vocês viu o sítio ainda?
В ящиках в шкафу не смотрели?
Já viram nas gavetas da secretária?
А вдруг они не смотрели "Звёздный путь", Оззи?
Talvez eles não tenham visto o Star Trek.
- Вы не смотрели!
- Vocês não estavam a olhar!
До свадьбы мы почти не смотрели телевизор.
Antes de nos casarmos, raramente víamos televisão.
Уилл, если бы Вы умирали, если бы были бы перед Вами стоял факт того, что Вы неизлечимо больны, и приговорены провести остаток жизни в боли... разве Вы не смотрели бы на смерть как на освобождение?
Will, se você estivesse morrendo de uma doença incurável e passando seus últimos dias com dor, não veria a morte como um alívio?
- Мы не смотрели.
- Não espreitámos.
Давно мы не смотрели телевизор.
Já não vemos televisão há algum tempo.
А до того не смотрели?
Não estavam a olhar para ti antes?
Мы не смотрели на море.
Não estamos a ver o mar.
Сколько раз я говорил, чтобы вы никогда не смотрели кулинарный канал?
Quantas vezes te disse para não veres o canal de culinária?
Что, не смотрели "Личный лучший"?
Não viram O Preçao da ´ Vitória?
Вообще вы... не смотрели на нее и не упоминали о ней.
Na verdade, você foi muito cuidadoso em... nem mesmo olhar para ela assim como não mencionar.
Господи, сделай так, чтоб они не смотрели сейчас.
Espero que eles não estejam a ver.
Я научил его! Когда вы не смотрели!
Fui eu que o ensinei, quando a senhora não estava lá para ver.
И мы не смотрели "Доктор Немного-возьми-меня". ( похоже по звучанию на "Доктор Дуллитл" )
E não vimos o Dr. Faz-me-um-jeitinho.
Никогда не видела, чтобы они так смотрели на меня. Ждали, что я разобью ей голову бутылкой.
Nunca vi a elite com os olhos tanto em mim, à espera que dê com a garrafa na cabeça daquele diabrete.
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
Quando regressou, anos mais tarde, com um exército de mercenários, os mesmos cidadãos, não só lhe abriram os portões, como ficaram ao seu lado enquanto executava os Membros do Governo.
Я не хочу, чтобьI мои дети смотрели на тюрьму.
Não vou educar crianças numa prisão.
Мы не с того угла смотрели.
Estávamos agindo do jeito errado.
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
O Sr. Harding disse que a mulher o enervava, porque chamava a atenção dos homens na rua.
Или, возможно, они его смотрели, но психической связи не возникло.
Ou talvez a tenham visto, mas sem associarem as coisas.
Мы ждали.Мы смотрели и молились, но вы не пришли.
Nós esperámos. Olhámos e rezámos, e vocês nunca apareceram.
А когда Вы смотрели вдоль палубы, Вы никого не видели?
Mas, para muita gente, isso provaria exatamente o contrário.
"Ну и слава богу, что не пришли, они и без того всегда смотрели на меня свысока", но Рекс был в ярости, потому что ему-то как раз они и были нужны.
Sempre me olharam com desdém. " Mas o Rex ficou furioso, porque era a eles que ele queria lá.
Вы смотрели как-то в сторону, но никогда не думала, что это на меня.
Você estava olhando para o lado mas ncnca pensei qce fosse para mim.
Эти девушки смотрели на тебя как не знаю кто.
Estas miudas estão a olhar para vocês de uma maneira, que não sei... Muito bem.
Мы были в театре. Смотрели "Не робей".
Fomos ao teatro ver a peça "Thumb's Up!".
Люди смотрели на меня по-другому и знали, что я не один.
As pessoas viam-me de forma diferente, sabiam que trabalhava para alguém.
Когда мы были мальчиками и смотрели в окно мы думали : "Почему эта женщина не может снять одежду?"
Em miúdos, olhávamos pelas janelas e pensávamos : "Por que não há ali uma mulher a despir-se?"
Только чтобьi на похоронах бьiло мало людей. Не хочу, чтобьi они на меня смотрели.
Mas não gostava de ter muita gente no funeral, a olhar para mim.
Зачем им на тебя смотреть? Не хочу, чтобьi на меня смотрели,
Não queria estar num caixão, com as pessoas a olhar para mim.
Не хочу лежать в ящике, и чтобьi на меня смотрели.
Retorcias-te todo a viver para sempre.
О, на этих людей смотрели бы, как на спасителей, а не как на убийц. По крайней мере, церковь.
Essa pessoa não seriam vista como assassino, mas sim como um salvador.
Было трудно не заметить, как вы смотрели на нее.
- Bem vi como olhou para ela.
А вы не смотрели сериал "Стар Трек"?
Já viu o Sr. Spock no Star Trek?
Но мне не нравилось, когда люди смотрели на меня во время ограбления... поэтому я переворачивал их чёртовы фотографии.
E como não gostava que me olhassem, enquanto os roubava... virava-lhes as fotos ao contrário.
Не знаю, смотрели ли вы белье после прачечной, но мы с вами перепутали вещи, по ошибке
Não sei você já viu sua roupa mas acho que fizemos uma troca sem querer.
Мы смотрели повсюду и ничего не нашли.
Procurámos por toda a parte e não encontrámos nada.
- Это действительно было не так, я думаю, но когда они подали иск, причиной которому была ненависть к моей манере одеваться,... то нетрудно было догадаться, что при этом они смотрели на меня не слишком дружелюбно.
- Na verdade não era, penso eu. Mas... depois daquele processo, em que diziam que odiavam o meu modo de vestir e a aparência, supus que não olhavam para mim, para serem minhas amigas.
На неё смотрели с неприязнью лишь потому, что не одобряли её манеру одеваться.
Ela foi tratada de modo hostil, porque não gostavam da maneira dela vestir.
Все бы тогда смотрели на Родни Кинга, а не на полицейских.
Teriam os olhos postos em Rodney King e não nos polícias.
Дорогая, помнишь в колледже мы смотрели французкий фильм о мужчине и женщине которые идиально подходили друг другу, но они никак не пересекались. и в последней сцене, они встретились на самолете, потому что этот путь была их дистанция.
Lembras-te quando, no liceu, vimos um filme francês sobre um homem e uma mulher perfeitos um para o outro, que estavam sempre a desencontrar-se e, na última cena, conhecem-se num avião, porque era assim que tinha de ser.
Не забывая при этом приглядывать за Сесилией. Мы, не отрываясь, смотрели на нее.
Lux bronzeava-se na sua toalha, com um fato-de-banho e até o amolador lhe oferecia uma demonstração grátis.
Если подумать, то с годами мы всё реже и реже и далеко не каждый день смотрели с Беном в глаза друг другу, по-настоящему.
Quando penso nisso, com o passar dos anos havia cada vez menos tempo durante o dia, para eu e o Ben nos olharmos nos olhos a sério.
Если не считать ночей... когда мы заставляли младшекласcников одеваться девочками и смотрели на них.
Não, claro que não. Só nas noites quando vestíamos os mais novos de mulher e...
- Не хочешь, чтобы другие мужчины на меня смотрели?
Não queres que outros homens olhem para mim?
Но немногие знают, что вы смотрели за ней из больничной палаты отца, после его первого сердечного приступа двумя днями ранее.
Mas você assistiu junto à cabeceira da cama do quarto do seu pai no hospital apenas dois dias após o seu primeiro ataque cardíaco.
Вы когда-нибудь переходили дорогу и смотрели не в ту сторону?
já atravessaram a estrada e olharam para o lado errado?
смотрели 76
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри 617
не смотри на меня так 449
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри 617
не смотри на меня так 449
не смотри назад 23
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри вниз 88
не смотри на них 41
не смеши 141
не смотрите на меня 158
не смейтесь 103
не смогла 50
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри вниз 88
не смотри на них 41
не смеши 141
не смотрите на меня 158
не смейтесь 103
не смогла 50