English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не того

Не того traduction Portugais

21,895 traduction parallèle
– Не того!
- Homem errado!
Не того! – Боб!
Homem errado!
Он... убил не того.
Bem, ele apanhou o tipo errado.
Имя Торреса не появлялось по причине того, что он - агент под прикрытием.
O nome de Torres não estava no registo pois é um agente disfarçado.
Артур рискнул своим прикрытием, привезя Джуди в больницу, заботился о ней вместо того, чтобы выбираться из города.
O Arthur deu cabo do disfarce ao levar a Judy ao hospital e cuidou dela em vez de fugir da cidade.
Ты уверен, что это не из-за того, что ты пожалел его?
Não está só a ser coração de manteiga?
Эй, вместо того, что бы сидеть и думать, что я делаю на этих встречах, почему тебе не сходить на одну и увидеть все своими глазами?
Em vez de ficares sentado a imaginar o que faço nas reuniões, porque não vens comigo e vês por ti mesmo?
Вместо того, что бы заставлять меня ходить на эти встречи, давай ты расскажешь мне о своих проблемах, я тебе не помогу, а потом просто похлопаю.
Em vez de ir a essas reuniões, tu contas-me os teus problemas, eu não te ajudo e depois bato palmas.
Я думаю, что причина того, что ты не понимаешь почему эти встречи так важны для меня, это потому что, ты не знаешь какой я была, до того как перестала пить.
Também acho que a razão pela qual não compreendes o que o AA significa para mim é porque não conheceste a minha vida antes de eu ficar sóbria.
Ты не видел, того, что видел я.
Não viste aquilo que eu vi, está bem?
И они не заслуживают того, чтобы их содержали в неволе и наживались на них.
Não merecem serem mantidos em cativeiro e explorados por lucro.
Ладно, парни. Я не знаю, кто атаковал компьютер Эддисон, но я могу знать того, кто на это способен.
Certo, pessoal, não sei quem é que atacou o computador da Addison, mas, talvez conheça alguém que saiba.
Я не хотел портить тебе день, но оно того стоило, да?
Não quis criticar o teu estilo, mas, sabes como é, - valeu a pena, certo?
Не разговаривал ли он с кем-то из посетителей до того, как это началось?
Ele falou com algum cliente antes de tudo isto começar?
Звонки в последнюю минуту на предмет того, что тебе маму нужно отвести на приём к врачу, чего ты вовсе не делала.
Chamadas para levar a tua mãe a uma consulta, o que não fizeste.
Итак, мы не ждем никакого признания или доказательств того, что мы взяли того преступника.
Portanto, não queremos uma confissão, nem uma forma de provar que apanhámos o tipo certo.
При этом Тетч сказал нам, что никогда не слышал о докторе Нейлор или Эмиле Курце до того, как мистер Кинг нанял его их убить.
O Tetch disse-nos que nunca ouvira falar da Dra. Naylor, ou do Emil Kurtz antes do amigo Mr. King o contratar para os matar.
Вы сказали нам, что никогда не слышали о докторе Нейлор до того, как вас наняли её убить.
Disse-nos que nunca tinha ouvido falar da Dra. Naylor até ser contratado para a matar.
Не нашел его, потому что его нашел я, вскоре после того, как въехал сюда.
Não o conseguiu encontrar, porque eu encontrei-o pouco depois de me mudar para cá.
Да, исходя из того, что ты мне рассказывал, их невмешательство не обернулось ничем хорошим ни для тебя, ни для твоего брата.
Pois, pelo que me disseste, a falta de intervenção deles não funcionou muito bem contigo, especialmente com o teu irmão.
Да, Лестница... может помочь, но она не изменит того, болен твой ребёнок или нет.
Por isso, sim, entrar na Escada... talvez ajude, mas não vai mudar o estado da tua filha.
Слушайте, я не оправдываю того, что случилось, но вашему сыну больше 18, и они с вашей женой приняли решение.
Olhe, não vou esquecer que isto aconteceu, mas o seu filho tem mais de 18, e ele e a sua mulher tomaram uma decisão.
Поверь, последнее, чего я хочу — выбивать двери, но если мы дадим понять, что люди могут просто прийти в наш дом и ограбить его, мы лишимся не только всего нашего достоинства, но и без того ограниченных ресурсов,
Acredita, a última coisa que quero é andar a bater portas. Mas se dermos a entender que podem entrar aqui e roubar-nos, não perdemos só toda a nossa dignidade, mas ainda os nossos poucos recursos para fazer o bem.
Вот если б вы вчера вечером не убили Шоу, после того как поймали его.
Se não tivesse matado o Shaw ontem depois de encontrá-lo...
Они не знают, что произошло с ребёнком, после того, как передали её Мариэле.
Eles não têm nenhum conhecimento do que aconteceu com esta bebe depois de o terem entregue à Mariela.
Если Люции существуют, они точно не против того, что их город раздирают на части.
Se os Lucii são reais, não se parecem importar que a sua cidade seja destruída.
Послушайте... мне жаль, что у вас проблемы из-за того, что я строил декорации, и я не хочу, чтобы ты потеряла работу.
Olha... Eu sinto muito por você estar com problemas por causa de mim, construindo aqueles sets, e eu não quero que você perca o seu emprego.
- Не могу дождаться, чтобы отправиться домой и продолжить отмечать нашу годовщину до того, как вернутся дети, пожалуйста?
- É. - Não podemos ir para casa e continuar comemorar o nosso aniversário antes das crianças chegarem em casa, por favor?
Так... я не знаю, нужно ли... нужно ли мне быть осторожнее из-за того, что произошло с тобой или же...
Etnão... Eu não sei se, I don't know if, uh... se deveria ir mais devagar if I should be careful por causa do que aconteceu com você, ou se...
Я не могу залезть к тебе в голову. Не с того дня когда мы встретились.
Não consigo entrar-te na cabeça desde que nos conhecemos.
Ты наконец то убила того, кого не могли убить
Então, finalmente, matou o homem que não podia ser morto.
В окружном морге сказали, что у них есть две зарезанные жертвы, совпадающие с описанием Генри, но оба не с того адреса, так что возможно, что тело перемещали.
- A morgue municipal informa que há duas vítimas que conferem com a descrição, mas nenhum encontrado num beco, então possivelmente o corpo foi movido.
Перед тем, как ты посмотришь на фото с мест преступлений, тебе следует знать, что иногда люди выглядят немного иначе после своей смерти, и... тебе не нужно смотреть на них, если ты того не хочешь.
Henry, antes de veres as fotografias da cena do crime, deves saber que às vezes as pessoas ficam um pouco diferentes quando estão mortas e não precisas de olhar se não quiseres.
Если Ларсон не найдет признаков раздвоения личности, тогда мы найдем того, кто их найдет.
Se o Larson não encontrar provas de transtorno dissociativo, uma personalidade dividida, então encontraremos um psiquiatra que o prove.
Потому что он не выдержал того, что она его Б-О-С-С.
Porque ele não lida bem com o facto dela ser sua C-H-E-F-E.
Я говорю, что София слишком важна, и лучше не делать того, чего нельзя исправить.
Digo que a Sofia é importante demais para não ponderares isso, antes que faças algo que não pode ser desfeito.
- Не-а. Мы скажем после того, как узнаем, чем кончится.
Não, falaremos com ela quando soubermos exactamente o que vai acontecer.
Я бы не отказался от того блюда из артишоков, которое ты приносил на вечеринку ординаторов.
Não diria que não àquele molho de alcachofra que levaste para a festa dos residentes.
Идея того, что эта страна принадлежит только одной расе, самая что ни на есть не американская.
A ideia de que este país pertence apenas a um tipo de pessoas é a ideia menos Americana que alguém já teve.
Это навредит вашему наследию, и кроме того, если Дэвид уйдет с поста, Сьюзен придется покинуть пост вице-президента. У нее никогда не будет шанса стать президентом.
Pondo de lado o que isto vai fazer ao seu legado, se o David resignar por causa disto, a Susan vai ter de deixar de ser Vice-Presidente, e ela nunca vai tornar-se Presidente.
Никто в мире не сможет тебе пообещать того же, не солгав при этом.
E não há mais ninguém neste planeta que possa prometer-te isto sem ser um tolo ou um mentiroso.
Они передвинули свадьбу, и это не из-за того, что Джейку не терпится женится на этой женщине.
Eles anteciparam o casamento, e não é porque - o Jake está a morrer de vontade em casar com aquela mulher.
Оба эти сценария не меняют того, что нам сейчас нужно сделать.
Nenhum dos cenários muda o que temos de fazer agora.
Мне не стыдно признать, что я не знаю того, чего не знаю.
"Não tenho vergonha de confessar " que sou ignorante sobre o que não conheço. "
Мы были на терапии, потому что я не мог принять того, что случилось с Дмитрием, и того, что сейчас происходит с его сестрой.
Estamos em terapia porque não consigo aceitar o que aconteceu com o Dmitri e com o que está a acontecer com a irmã dele.
Не для того я пролетел через полмира, чтобы прыгать в вертолет в тот момент, когда мы, наконец, вышли на финишную прямую.
Não viajei metade do mundo para apanhar um helicóptero quando temos este tipo na mira.
И ты собираешься попросить правление влезть еще глубже в финансовую дыру ради того, что, возможно, никогда и цента не принесет?
Vai pedir à administração que se endivide ainda mais numa coisa que poderá nunca dar lucro?
Но я не буду просто сидеть и смотреть, как компания умирает из-за того, что она в заложниках у капризного ребенка.
Mas não ficarei de braços cruzados a ver a morte da empresa, só porque fica refém duma criança petulante.
Но я не ожидаю, более того я не должен ожидать вашего участия в окончательном действе.
Eu entrei neste relacionamento de olhos bem abertos. E o Agente Ressler e os outros idem.
Мужчина, сошедший с того самолёта, понятия не имеет, что умрёт в течение часа.
O Kirk está cá. Aterrou há uns minutos. ... chegue.
Кристи, я понимаю, это больно, потому что это твой ребенок, но ничего не изменит того факта, что это болезнь самодиагностируеться.
Christy, eu sei que é difícil porque é a tua filha, mas nada muda o facto de ser uma doença auto-diagnosticada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]