English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Одно дело

Одно дело traduction Portugais

971 traduction parallèle
Одно дело если ты холостой, ни за что не волнуешься. Легко пришло, легко ушло.
Para vocês que são solteiros é uma coisa, não têem preocupações.
Ни одно дело так не копали.
Mas nunca encontrámos o culpado.
У нас ещё осталось одно дело.
Ainda temos um assunto por resolver.
Если бы это были обычные галлюцинации, всплывающие воспоминания, это одно дело. Но тут гораздо серьезнее.
Se fosse apenas uma alucinação, não haveria problema, mas, é algo mais sério.
Одно дело время для законотворца, но для фермера, время - это пора посевной и пора урожая.
O tempo é uma coisa para o legislador, mas para um fazendeiro... há um tempo para plantação e um tempo para colheitas.
Одно дело сидеть смотреть в окно, чтобы время скоротать. Но делать это так, как ты, с биноклем в руках, и дикими выводами по каждому мелкому поводу - это уже болезнь!
Ficar à janela para passar o tempo é uma coisa, mas isto, com binóculos e conjeturas sobre tudo o que vês, é doentio!
Ѕыть джентльменом - это одно дело, сэр, а плачущим сгорбленным рабом - совсем другое.
Lembre-se, você foi treinado para ser o cavalheiro de um cavalheiro. Ser o cavalheiro de um cavalheiro é uma coisa, senhor. Um reclamador e sofredor... escravo é outra.
У нас с друзьями есть одно дело...
Alguns dos amigos e eu, vamos estar um tempo juntos.
Я уже говорил вам, в этой работе, даже когда всё сделано, всегда есть ещё одно дело.
Como já lhe disse neste trabalho, mesmo depois de acabado, há sempre algo mais a fazer.
Одно дело играться с взрывчатками, как ребёнок с фейерверком...
Uma coisa é brincar com explosivos como um miúdo com bombinhas...
У меня тут одно дело, всего на минутку.
Há uma coisa que tenho de fazer. Só demora um minuto.
То есть с мужчинами - это одно дело, а мужчина и женщина...
Entre homens é uma coisa... mas entre homem e mulher...
Джулия, одно дело - сватать меня, другое - заставлять насильно.
Uma coisa é tentar arranjar casamento. Outra é insistir nisso.
Мне нужно выполнить одно дело на рассвете, чтобы сдержать свое слово.
- Não. Tenho trabalho para fazer até de manhã, para cumprir a minha promessa.
Учитель, двигать камни - одно дело.
Levantar pedras é uma coisa.
Одно дело мечтать об этом.
Uma coisa é... ... sonhar com isso.
Одно дело, если бы вы нашли наркотики, но если ваша единственная улика - кофе, нам не получить ордера на обыск.
Se tivesse encontrado droga, era uma coisa. Mas só com o café como prova, não podemos obter um mandado.
Сэр, одно дело - просто читать новости, но то, что вы написали, это - не смешно.
- Senhor, senhor Ler as notícias é uma coisa, mas isso aqui que escreveu, não é engraçado, é triste.
Если я переживу бури и циклоны, это одно дело, а какие еще проблемы у меня возникнут при перемещении на корабле из страны в страну?
Sobreviver às tempestades ou ciclones nos mares, é uma coisa mas, que outros problemas posso esperar, se quiser passar de um país para outro, por mar?
Причина в том, что у меня было одно дело на улице Бронтон. И когда я вспомнил, что вы живете поблизости, меня осенило.
Tinha uns assuntos para tratar em Brompton Road, mas lembrei-me que viviam aqui perto, pelo que pensei :
Прости, но у меня было одно дело, которое требовало моего внимания.
Desculpa, eu tinha alguns... alguns negócios para tratar.
Одно дело сравнять гору с землей, но я бы никогда не оторвал голову у парня... который придушил медведя голыми руками.
Atirar pedras é uma coisa, mas eu nunca cortava a cabeça a um gajo... que matou um urso com as próprias mãos.
Я поделился с ним всей информацией, накопленной в ходе съемок на Филиппинах. Говорю : " Фрэнсис, одно дело ехать туда на три недели вместе, скажем, с пятью помощниками ради дармового материала, снятого с участием филиппинской армии.
Dei-lhe todas as informações que tínhamos sobre filmar nas Filipinas. e conseguires uma grande quantidade de sequências com o Exército filipino.
Гейтс пытался шантажом заставить меня взяться за одно дело.
O Gates tentou chantagear-me com um trabalho.
Одно дело когда я прошу тебя "сделай мне одолжение?" Но предложить самому...
Se eu te tivesse pedido um favor, mas tu ofereceste-te.
Одно дело быть просто звеном цепи. Другое - начать новую.
Sabes, uma coisa é fazer parte de uma corrente, outra é começar uma própria.
Есть только одно дело :
Hoje só me interessa um animal :
" еще хочу поблагодарить всевышнего. Ѕез которого не вершитс € ни одно дело.
E quero agradecer... a Deus Todo-Poderoso, sem o qual nenhum caso fica esquecido.
я должен это сделать. ¬ сего одно дело, и € зав € жу.
Só tenho de fazer esta coisa e depois saio.
Ну, видимо, эта маленькая грязная шлюха узнала, что мы собирались провернуть одно дело. Потому что ваш сын, этот ковбой, и его пламянная подруга, ворвались в комнату, паля по всем, и не останавливались пока не убедились, что все в комнате были мертвы.
Bom, aparentemente aquela pega nojenta descobriu que estávamos a negociar porque o seu filho, o herói e a arma dele, entrou no quarto a disparar e não parou, até estar bem certo de que toda a gente estava morta.
Мне нужно сделать одно дело. Это касается моей семьи.
Tenho um assunto de família para tratar.
Извини, есть одно дело, с которым я бы хотел покончить.
Desculpe, mas tenho um assunto para despachar.
Одно дело, если бы я придумал сам, я бы знал, что я делаю.
Vieste com a conversa das baleias e dos gritos e dos guinchos...
Одно дело, когда он скрывает от меня свое прошлое, и совсем другое, когда недоговаривает о здоровье...
Fazer-me adivinhar o passado dele é uma coisa, mas no que toca à saúde? Não sei.
Вы выиграли хоть одно дело?
Alguma vez ganhou um caso?
Одно дело - оскорблять родных.
Ser abusivo para a própria família é uma coisa.
Одно дело - скурить косячок на вечеринке, но совсем другое - быть упоротой весь день.
Uma coisa é enrolar um e ficar charrada em festas, outra muito diferente é andar charrada todos os dias.
У меня тут одно дело, я скоро.
Não me demoro.
Одно неверное слово может испортить всё дело.
Isto tudo pode ir à vida.
Да, вы с чрезмерной легкостью поддаетесь чувствам, и одно доброе дело для вас важнее глобального зла.
Sim, é facilmente levado pelo sentimento boas acções individuais sobre as más, os extremos abruptos.
Надо обсудить одно очень грязное дело.
Temos uma coisa desagradável para fazer, dentro de umas horas.
Дело в том, что наш контакт из сопротивления на Навароне говорит, что есть только одно место на берегу, за которым немцы не наблюдают :
Segundo os nossos contactos da Resistência em Navarone há apenas um ponto da costa que os alemães não vigiam :
Если ты сможешь взорвать этот динамит в одно мгновение, мы сможем успешно завершить дело.
Se conseguires fazer explodir o dinamite em fracçöes de segundo... conseguimos fazer o trabalho.
Ещё одно доброе дело.
É claro. Outra bênção.
У меня есть одно важное дело, которое я могу доверить только вам.
Tenho um trabalho para você. Não confio em mais ninguém além de você.
Было одно дело когда-то...
- Nunca.
У него большое дело в Ньюаркете, и так далее. А я твержу себе одно :
Se pudesse ficar com ele agora, ficavas?
Джерри, ты можешь вставить одно неэгоистичное дело в свой распорядок дня?
Não consegues fazer nada de altruísta, no teu dia-a-dia?
Это одно и то же дело.
Está tudo ligado.
По сути, одно раскрытое дело, и вот — прибыльная адвокатская практика, и даже больше.
Tinha-se um escritório bem lucrativo só com isso.
Есть еще одно небольшое дело.
Há apenas mais uma coisa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]