По мне так traduction Portugais
1,430 traduction parallèle
По мне так звучит вполне.
Parece que está cheio.
По мне так это не шишки.
Aquelas coisas não me parecem ser pinhas.
По мне так это просто марание бумаги.
A mim, parecem-me um monte de rabiscos.
А по мне так со вкусом рутбира самое оно.
Eu acho que a cerveja preta é a única que vale a pena.
По мне так всадить пулю в Карлу звучит просто замечательно.
Mesmo assim, acho que a bala soa bem melhor.
- Не знаю, Дуэйн, по мне так снаружи довольно солнечно.
Não sei, Duane. A mim parece-me que o dia lá fora está bastante ensolarado.
Мне просто нужно повторить сегодня. так я смогу получить шоу по дороге с выставлением счетов-фактур.
Eu só preciso que você refaça outro hoje para eu começar a mexer nas facturas.
По мне, именно так они и выглядят.
Definitivamente é o que me parece.
По мне, так это - убийство. Послушайте, Фил залез в багажник, чтобы пересечь границу, не объясняя мне, зачем.
O Phil meteu-se na mala para passar a fronteira sem me dizer porquê.
- По мне, так звучит здорово.
- Ele parecia-me ser fixe.
По мне, так после Билла он был наиболее одаренным психом которого я когда-либо встречал.
"Para mim, a seguir ao Bill ele é o psíquico mais dotado que conheci."
Так соскучился по мне?
Tiveste muitas saudades?
Мне просто любопытно, почему по вашему вы так поступили?
Mia, ia mudar-me com a minha família para o Maryland.
Я отправила Люку миллион писем по этому поводу, но он никогда не отвечает мне, так что...
Enviei ao Luke um milhão de "e-mails". Nunca me respondeu.
Но я хочу тебе помочь, так что позволь мне рассказать что, по моему мнению, произошло.
Mas vim ajudá-lo, portanto, deixe-me contar-lhe o que acho que aconteceu.
"А по мне, так ты очень даже живой, чувак"
"Humm, pareces-me bastante vivo, meu."
Он заплатил мне по $ 10,000 за каждую. Так что да, я не стал ничего спрашивать.
Ele pagou-me 10 mil dólares por cada uma, por isso, não lhe fiz perguntas.
По мне, так это не очень-то по взаимному.
Não me parece muito mútuo.
Я не сказал тебе, что приехал сюда по студенческой визе, срок которой истек 6 лет назад, и мне позвонили представители власти, так что если я не найду кого-нибудь, кто согласится выйти за меня замуж у меня будут большие неприятности.
O que eu não te disse é que eu estou aqui com um visto de estudante que expirou há seis anos... e recebi uma chamada das autoridades, por isso a não ser que encontre alguém que case comigo, vou estar em grandes sarilhos.
Оказалось, что они пытались связаться со мной, так что теперь мне надо будет пойти к ним снова на следующий день после моей свадьбы.
Por isso agora tenho que ir lá no dia a seguir ao meu casamento. Grande lua-de-mel, não?
ты все равно мне скажешь это не делает вас ни капли лучше хирурги по-прежнему бегут в разные стороны так может, пора задействовать и вашу женскую сторону?
Não lhe está a fazer nada bem. Os cirurgiões caem uns a seguir aos outros por aqui. Por isso, talvez seja altura de entrar em contacto com o seu lado feminino.
Послушай, мне нужно порепетировать некоторые строчки, так что я пойду.
Não faz mal. Tenho de decorar as minhas deixas de qualquer forma, por isso vou indo.
Ну, по крайней мере мой пацан мне так сказал.
Pelo menos é o que o meu filho me diz.
Как по мне, так это Форман должен покончить с Тринадцатой. Лучше работы ему не найти. И значит, в конечном счёте, он затаит на неё обиду за то, что он потерял эту работу, на что в конечном счёте, обидится она.
Ele não conseguirá um emprego melhor, o que significa que ele acabará a culpando por perder este, e ela vai acabar se culpando.
Именно так мне говорили, когда я хотел пойти в тюрьму, чтобы найти ее.
Foi isso que me disseram quando eu quis ir à prisão para a procurar.
Я так думаю, мне больше нет надобности работать по улицам.
Acho que não tenho mais que ficar na rua.
Ага, ну а без него мне не пойдёт. Так что...
Bem, comigo não há nada se não usares.
Мне так жаль. Как серпом по яйцам.
São punhais a atravessar o coração.
По мне, так это был ты, Спенсер
Na minha opinião, foste tu.
Так вот, я говорил по телефону когда мне машину подогнали.
Seja como for, quando o arrumador trouxe o carro, eu estava ao telemóvel.
Хорошо, замечательно, потому что я работаю по системе Станиславского, так что мне нужно будет знать все, что тебе нравится, не нравится, все твои манеры, практически, я буду с тобой, пока не начнутся съемки фильма.
Óptimo, porque eu sou uma actriz metódica, vou precisar de saber o que gostas, o que não gostas, tiques... Basicamente, estar colada a ti até o filme começar.
Если ты не позвонишь мне завтра до пяти, Я пойму, что ты решила так, как тебе это видется.
Se tu não me ligares às cinco, amanhã, a esta hora, eu ficarei a saber o que decidiste sobre o que é que tu queres.
- Да, защитный экран, дисплеи, всё полностью. По мне, это как раз то что нужно Если вы сделаете так, чтобы люди могли носить их долгое время нужна мягкая подкладка
- Sim, visor, ecrã de informação, a coisa toda.
- Так что на ее месте... я бы не стала рыскать по всему замку на свой 15 день рождения, и трогать каждое веретено, которое мне под руку попадется. В особенности, зная, что это вообще за хрень это самое веретено!
Por isso, se fosse eu, não andava pelo castelo no meu 15º aniversário, a tocar em todos os fusos que estivessem por ali, especialmente quando penso que ela devia ter uma vaga ideia do que era um fuso!
Если ты решила потратить свои уикенды над дневником безумца, то по мне, так ты губишь свою личную жизнь впустую.
Se escolhe passar as suas noites de sábado a ler o diário de um louco, parece-me que falta algo na sua vida pessoal.
Нет, если что-то пойдёт не так, и нас поймают, мне всё равно, а у тебя тут целая жизнь.
Se alguma coisa corre mal ou se somos apanhados não importa para mim mas tu tens uma vida aqui.
Я пойму, если вы захотите уйти, и мне жаль, но я понимаю, что так поступить - лучший выход.
Entendo se se quiserem ir embora, e lamento. Mas sei que esta é a melhor maneira de fazer isto.
Мне не нужен здесь боец по выходным, так что можете возвращаться в офис, и рассказать им что видели настоящие боевые действия, ясно?
Não o vou deixar armar-se em guerreiro para que possa ir ter com os seus colegas e contar-lhes que viu um tiroteio de verdade.
По мне, так это просто прикольньıе упражнения.
Que é basicamente esticarmo-nos com estilo. Mas, quer dizer...
Если в корпорации поймут, что мне это удалось, у них не будет другого выбора кроме как сделать продажи ещё более эффективными, повысив меня, так что я смогу убраться из этой адской дыры.
Se a corporação perceber, não terão alternativa senão promover-me e tirar-me deste buraco infernal.
Я это знаю, и я никогда бы не просил тебя признать это, но... мне нужно, по крайней мере, знать, что я не сошел с ума, что это не только у меня занимает все мои мысли, чтобы мне не было так стыдно.
Eu sei, e nunca te pediria que o admitisses, Mas preciso de sentir que, pelo menos, não estou louco. Que não sou só eu a inventar uma coisa na minha cabeça, para não sentir vergonha.
У тебя должно быть много смелости, чтобы так по-хамски мне звонить.
- Alguém deve ser muito ousado para me chamar assim de repente.
По мне, так это было сто лет назад
Eu sei que foi tipo há 100 anos...
А по мне, так это было считай вчера.
- Parece que foi ontem. - Estás fantástico.
- Как мне удаётся так хорошо выглядеть по утрам?
- Pessoal?
Так что, они будут заняты по крайне мере один из этих дней он хороший сосед, этот Элиот но мне тоже нужно пространство так что давай меняться я возьму детей на эти выходные а ты их возьмешь во вторник вечером, когда я пойду на йогу
É um bom vizinho, o Elliott. Mas eu também preciso de espaço, por isso fazemos uma troca. Fico com os miúdos este fim-de-semana e tu ficas com eles às Terças-feiras à noite quando for para o yoga?
И ты ничего не скажешь по этому поводу? Почему ты так добра ко мне?
Por que é tão boa para mim? Acho que tem um bom coração.
Слушай, если что-то пойдет не так, мне надают по заднице.
- Pescoço de girafa. - A sério?
Так вот... Я знаю, вы были обеспокоены, потому что мне так плохо по утрам.
Então... sei que vocês têm andado preocupados por andar tão enjoada de manhã.
Ты не сказал мне куда мы отправимся, так что мне пришлось купить всего по чуть-чуть.
Não me dizes para onde vamos, então tive de comprar uma coisa de cada.
Я был человеком, которого не приветствовали на вечеринках, и если теперь я по другую сторону, я не собираюсь относиться к людям так, как относились ко мне,
Desculpa. Já fui a pessoa que não é bem-vinda nas festas e se agora estou do outro lado da ponte, não vou tratar as pessoas da mesma maneira que me trataram.
по мне 726
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так неловко 147
мне так хорошо 71
мне так грустно 43
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так одиноко 58
мне так хочется 18
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так хорошо 71
мне так грустно 43
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так одиноко 58
мне так хочется 18
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так страшно 180
мне так казалось 31
мне так повезло 53
мне так не показалось 41
мне так весело 27
мне так сказали 43
мне так 131
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
мне так казалось 31
мне так повезло 53
мне так не показалось 41
мне так весело 27
мне так сказали 43
мне так 131
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164