English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Повесился

Повесился traduction Portugais

181 traduction parallèle
Все равно, что Радуга оставил признание перед тем, как повесился.
Mais valia o Rainbow ter assinado uma confissão antes de se enforcar.
А что, он же повесился.
Bem, ele foi enforcado.
- Штурмбанфюрер, дезертир повесился.
O desertor se enforcou.
Потом, он повесился на нем.
Mais tarde, estrangulou-se com ela.
Зря я привел его сюда, лучше бы повесился.
Em vez de o trazer para cá, tinha feito melhor enforcar-me.
Эта сеньора похожа на нашу сеньориту, Она была женщиной того парня, который повесился.
Esta senhora que se parece com a senhorita Viridiana, era a mulher deste, que foi o que se enforcou.
Повесился! Откуда они понабрались таких мыслей!
Eu é que me enforcava...
Когда Иуда повесился, тоже была гроза.
Até quando Judas se enforcou houve uma tempestade.
А через неделю повесился.
E, uma semana depois, enforcou-se.
Почему, по-твоему, повесился Дикобраз?
Não passas de um louco! Não fazes a mínima ideia do que se passa aqui.
Понял он это и повесился.
A Porco-Espinho o que é de Porco-Espinho!
Когда я был маленьким, отец повесился.
A avó morreu. O meu pai se enforcou quando eu era pequeno.
К тому же, он ваш сосед по комнате. На вашем месте я бы повесился.
Também é um de seus colegas de quarto, e se eu fosse você, pensaria em suicídio.
Он повесился в подвале.
Estava lá pendurado.
Он повесился на ремне.
Enforcou-se com um cinto.
Наверное, повесился бы
Provavelmente matava-me.
Утром Бек повесился.
Na manhã seguinte, o Bek enforcou-se.
Бек повесился на глазах у дюжин свидетелей.
O Bek enforcou-se à frente de dezenas de testemunhas, provocou um alarido.
Я бы уже повесился на трусиках! Только где их взять?
Posso enforcar-me com as cuecas.
Может, он повесился в шкафу. " Первый сюжет :
Por mim, que se enforque no armário. - Teoria n ° 1 :
Куп повесился в шкафу.
Está enforcado no seu armário.
Забавно это слышать, баронесса, он повесился на прошлой неделе.
Engraçado ter dito isso, Baronesa... Ele enforcou-se a semana passada.
- Повесился ночью.
- Enforcou-se durante a noite.
Повесился?
Enforcou-se?
Он повесился той весной.
Em maio, fará um ano que se enforcou.
- За один час с ней я бы повесился.
O que dava para estar entre aquelas pernas.
Он повесился у себя в душе сегодня в шесть часов вечера.
Enforcou-se no duche... Às 6 horas da tarde.
Мама ушла, когда я был в 4-ом классе, и в мой первый день 7-го класса, повесился мой отец
A minha mãe abandonou-me quando eu estava no 4º ano e no meu primeiro dia de aulas do 7º ano o meu pai enforcou-se.
Моя мать сбежала,... а отец повесился, потому что они были такие же...
O meu pai matou-se. E a minha mãe fugiu. Fizeram isso porque lhes apeteceu.
-... не хочу, чтобы ты повесился!
Não se te vais passar!
Повесился в камере пару недель назад.
Enforcou-se na cela há umas semanas atrás.
К моему великому сожалению, его отец повесился узнав об измене Эдмона.
Infelizmente, o pai dele enforcou-se após ter sabido da traição.
Его повесили, или он сам повесился?
Ele foi enforcado ou enforcou-se?
Он пришел домой на обед и повесился со спущенными штанами на нашем грёбанном балконе.
Foi a casa à hora de almoço e enforcou-se com as calças para baixo.
- Он же повесился.
- Ele enforcou-se.
Вогнать меня в охуенниший депрессняк, чтобы я повесился?
Não tinha ar condicionado.
- Один умер. Второй попался через год, повесился в камере.
- Um deles morreu e o outro foi preso um ano depois e enforcou-se na cela.
Повесился.
Enforcou-se.
Люди в тюрьме подумали, что парень повесился, верно?
A gente da prisão pensa que o rapaz se enforcou, certo?
Что он вот так взял и повесился?
Que ele se enforcou?
Вот след от шнура, на котором он повесился.
Esta é marca da corda em que ele se pendurou.
Не забывай. Что Иуда повесился на собственной веревке.
Não te esqueças... o Judas enforcou-se com a sua própria corda.
Он повесился.
Enforcou-se.
Он что, повесился дважды?
Enforcou-se duas vezes?
Ди'Энджело повесился.
O D'Angelo enforcou-se.
Скажешь, что я в жуткой депрессии ничто я повесился. Скажи, что я утопился в туалете.
Diz que fiquei deprimido, que me suicidei que enfiei a cabeça na sanita.
- Да. Я должен сообщить вам, что ваш муж, обвиняемый Жак Лавандье, повесился в своей камере.
É meu dever informar que o seu marido, Jacques Lavandier, enforcou-se na sua cela.
Потом он повесился.
Depois ele enforcou-se.
Брата своего загубил в "мясорубке" из-за денег. Я понимаю. А почему он все-таки повесился?
Porque achas que se enforcou o Porco-Espinho?
Через несколько дней он повесился.
Porque não veio outra vez, já não pelo dinheiro, mas para salvar o irmão?
Он повесился.
Ele enforcou-se.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]