Попросила traduction Portugais
2,892 traduction parallèle
Я это показал, когда сделал браслет Аларику, потому что ты попросила.
E deixei claro quando fiz a pulseira do Alaric, - pois você pediu.
- потому что ты попросила. - Да.
- porque você me pediu.
Лайла попросила меня собрать эту адскую колыбельку.
Lyla está fazendo-me construir um berço... Do inferno.
Впрочем, она попросила книгу с автографом. Кто попросил?
Mas ela pediu-me um livro assinado.
- Скай попросила меня!
- A pedido da Skye!
Сестра, у меня более 80 больных в ночную смену, и я попросила сестру Ливси... - Ты будешь кормить его.
Irmã, tenho mais de 80 pacientes no turno da noite e eu, efectivamente, verifiquei junto da Irmã Livesey...
- Ты попросила то, что я сказал?
Pediu correctamente?
Моя жена попросила принести это.
A minha esposa pediu-me para trazer isto.
Я попросила отложить голосование по законопроекту о закрытии портов в связи с арестом одного из членов моего персонала морской полицией и полицией Капитолия.
Pedi para atrasarem a votação sobre o projecto de lei de fecho dos portos devido à prisão de uma das minhas funcionárias pelo NCIS e pela Polícia do Capitólio.
Я просто попросила немного нажать, вышвырнуть Конрада вон.
Apenas lhe pedi ajuda para expulsar o Conrad.
Это она об этом попросила?
Ela pediu isso?
Доусон попросила куда-то с ней съездить.
Fiquei de fazer uma coisa com a Dawson.
Ты уверен, что она не попросила Гилфоля как чего-нибудь датского? Может ты ослышался?
Espera, tens a certeza que ela não perguntou ao Gilfoyle por um dinamarquês e tu percebeste mal?
Я попросила его прийти.
- Pedi que ele viesse.
Однажды ты попросила меня об услуге.
Pediste-me um favor uma vez.
Чёрт, она ведь за всю жизнь ни гроша у меня не попросила.
Ela nunca me pediu um centavo. Nada.
Эмма попросила встречи по поводу её завещания.
Emma fez-me uma consulta sobre as suas últimas vontades.
Утром она позвонила и попросила встретиться с ней сегодня за ужином.
Ela me ligou esta manhã pedindo para encontrá-la ao jantar hoje à noite.
Бабушка попросила прийти.
A avó pediu-me para vir.
Миссис Фитц попросила меня помочь со сборкой урожая для кухни.
A Sra. Fitz colocou-me a trabalhar nas colheitas para a cozinha.
– Я попросила законника сопроводить вас, чтобы вы не попали в неприятности.
Pedi ao Xerife para a escoltar, para a manter longe de sarilhos.
Я попросила друга сделать копии медицинских записей.
Pedi a um velho amigo para copiar-me alguns registos.
Это ты попросила Кэрол Паттон переслать мои записи тебе?
Pediu a Carol Patterson para lhe enviar cópias dos meus registos?
Очевидно, она приблизилась к девушкам, попросила помочь с пакетами с продуктами.
Aparentemente, ela aproximou das mulheres ao pedir-lhes ajuda com as compras.
Да, она попросила меня об этом на днях.
Sim, ela pediu-me no outro dia.
Эй, у туловища, найденного в багажнике было искусственное бедро, я попросила Джина пробить регистрационный номер на совпадение с именами пациентов.
O tronco achado no porta-bagagens tinha um quadril artificial, então, o Jin vai localizar o número de série para o ligar ao nome do paciente.
Поэтому я попросила выпускать "Voulez" в штатах
Foi por essa razão que pedi para lançar a "Voulez" nos EUA.
Губернатор Джеймсон попросила меня возглавить оперативную группу по раскрытию тяжких преступлений.
O Governador Jameson pediu-me para construir uma... equipa especial de combate ao crime.
Я попросила их о помощи, но они сказали, что, это я должна помочь им.
Pedi-lhes ajuda, mas eles disseram que eles é que precisavam de ajuda.
Я попросила его сделать одного, чтобы он выглядел как мой сын.
Perguntei-lhe se poderia fazer um parecido com o meu filho.
Я поняла, что спорить с ним бесполезно, поэтому я просто попросила его дать мне имя и адрес покупателя.
Percebi que era inútil discutir com ele, então, pedi-lhe o nome e endereço do comprador.
Я попросила детектива, что арестовал Винсента, поручиться за меня, но он явно не хочет моего присутствия.
Eu podia pedir ao detetive que prendeu o Vincent, mas ele não me quer cá.
Симмонс поперхнулась, когда я попросила ее.
A Simmons até se emocionou quando pedi o dela.
Кейт попросила меня о помощи.
A Kate pediu-me para a ajudar.
Она попросила список всех поступивших в Кук Конти с передозировкой за последние несколько лет, но ее интересовали только люди, чьи анализы показали героин или другие нелегальные вещества.
Ela queria uma lista de todas as "overdoses" em Cook County, no ano anterior, mas, somente aqueles que deram positivos a heroína, e a mais nenhuma outra droga ilegal.
Миссис Костюмчик попросила меня убедиться, что вы едите что-то что не является зелеными клеверами и фиолетовыми подковками.
A Sra. Engravatado pediu-me para assegurar que comes algo que não fosse feito com verduras e ferraduras roxas.
- Всё, закрываю дверь? - Я тебя попросила.
A porta das traseiras está fechada?
Она попросила газировку, а не колу!
Ela não é de Utah. Ela pediu uma soda, não um sumo.
Королевский бастард, на минуточку, когда я попросила у короля мужа с титулом..
Com o bastardo do Rei, quando pedi um homem com título.
Она попросила меня соблазнить короля, чтобы убрать его из-под влияния Пенелопы, и убедиться, что он связан с кем-то, кого Екатерина могла бы контролировать.
Pediu-me para seduzir o Rei, para o tirar da influência da Penélope, e entretê-lo com outra que a Catarina consiga controlar.
Она попросила меня найти секретный документ, который подвергает мою страну опасности.
Ela pediu-me que procurasse um documento secreto que punha o meu país em risco.
Она проснулась, попросила спрайт.
Ela acordou, pediu uma Sprite.
Она попросила прощения.
Ela pediu-me desculpa.
Невилл ударил мне оружием по лицу после того, как я попросила его застрелить меня.
Foi do Neville enfiar a arma na minha cara depois de eu lhe pedir para me matar.
Моя мать попросила меня продать ожерелье несколько месяцев назад.
A minha mãe pediu-me para vender o colar, há meses.
Эбби сейчас занята, понимаете, другим делом, но она попросила меня показать это вам обоим.
A Abby está no outro caso, mas queria que vos mostrasse isto.
Она заплатила бы любую цену, чтобы спасти Шотландию, но никогда не попросила бы вас сделать это.
Ela pagaria qualquer preço para salvar a Escócia, mas nunca vos pediria nada.
Кэрри попросила меня присмотреть за домом.
A Carrie pediu-me para cuidar da casa.
Так, может, она сюда ехала, а остановить попросила за пару кварталов отсюда, чтобы...
Talvez fosse para lá e fez com que a deixasses a alguns quarteirões...
Джоан вчера попросила меня поднять некоторые файлы интерпола, но так и не пришла, чтобы их забрать.
A Joan pediu-me uns arquivos da Interpol ontem, mas não chegou a aparecer para vir buscá-los.
Мы только делали, что она попросила.
Só fizemos aquilo que ela pediu.
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попросить 41
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попросить 41
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102
попробуй ты 39
попрощайся 75
попробуй меня остановить 20
попробуй понять 33
попроще 34
попробовать что 32
попробуешь 91
попрошу 46
попробуй сам 31
попробуй ты 39
попрощайся 75
попробуй меня остановить 20
попробуй понять 33
попроще 34
попробовать что 32
попробуешь 91
попрошу 46
попробуй сам 31