English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Сказать по правде

Сказать по правде traduction Portugais

312 traduction parallèle
Сказать по правде в партию мардуков моего племянника приняли по ошибке- -
Para dizer a verdade... o Partido Marduk raptou o meu sobrinho por engano...
Вот это удача. Сказать по правде, я уже готов был сдаться.
Para te dizer a verdade, já estava a comer terra.
Номинально главой фирмы является старик Брэди, но, сказать по правде, Шерман в ней - ключевая фигура.
Mr. Brady é o patrão, mas Mr. Sherman é que toma as decisões.
Сказать по правде, я не верующий.
Padre, para lhe dizer a verdade não sou muito religioso.
Сказать по правде, мэм, они не убегали.
Eles nao fugiram, senhora.
Сказать по правде, я изгоняю тебя не из ненависти. И не потому, что ты чужеземка с признаками другой расы. Я делаю это из любви к моей дочери.
Para dizer a verdade... não é por ódio contra você... nem por suspeita devido à condição de bárbara... chegada à nossa cidade com sinais de outra raça... que tenho medo.
Сказать по правде, Голда, не очень-то он и старался.
Para dizer a verdade, Golde, ele mal tentou.
Сказать по правде, объект довольно блестящий.
Para ser sincero, o obstáculo é muito brilhante.
Я был рад повидать миссис Тэлманн и, сказать по правде, приложил все старания, дабы встретиться с вами.
Fiquei feliz de ver Mrs Talmann e, a bem da verdade, fiz o possível para forçar um encontro contigo.
Сказать по правде, я не знаю что сейчас Хол из себя представляет, самоубийцу, убийцу психа или просто безжизненная равнина.
Na realidade não sei se o HAL é... homicida, suicida, neurótico, psicótico ou simplesmente avariado.
Сказать по правде, миссис Мартелл, я сам "утерял" эту последнюю страницу.
Para ser franco, Sra. Martell, retive a última página.
Сказать по правде, Кэтрин, я уже не уверен, во что я сегодня верю.
Catherine, para dizer a verdade... não sei mais em que acreditar.
Эдди-домосед, а Майк обожает прошвырнуться! И, сказать по правде, иногда Эдди ведёт себя так, словно он мне в отцы годится!
O Eddie não gosta de sair, e o Mike sim e, sejamos realistas, às vezes Eddie age como se fosse meu pai.
Одри, сказать по правде, я измотан и слегка на нервах.
Audrey, para ser franco, estou cansado e irritado.
Папа... Сказать по правде, мне не хочется быть первой красавицей города в купальнике. Я понимаю.
Papá... do fundo do coração, não quero ser a beleza da cidade.
Сказать по правде, ты выглядишь так, будто потонул вместе с кораблём.
Para ser honesto, parece que afundaste com o barco.
Сказать по правде, меня гораздо больше беспокоит, что он сделает, когда узнает, что Эндрю жив.
Para dizer a verdade, a minha maior preocupação é o que vai acontecer quando ele descobrir que o Andrew está vivo.
Сказать по правде, м-р Гуч,
Mas, para ser sincero, Mr. Gooch,
Сказать по правде, я думаю, что с полковником не все в порядке.
Para dizer a verdade, penso que o Coronel não está bem.
Сказать по правде я не знаю.
Para dizer a verdade... näo sei.
Сказать по правде, меня это уже достало.
- Por isso, viemos, lembras-te? - Como poderia esquecer?
Хотя сказать по правде, я рад, что ты догадался.
Para ser sincero, ainda bem que descobriste.
О, я даже не знаю. Сказать по правде, у меня к этому сердце не лежит.
Para ser sincero, não estou para aí virado.
Сказать по правде, у меня есть даже более смелая идея.
Então espera porque ainda fica melhor.
Сказать по правде, если бы Дженет Джексон позвонила мне, Возможно я бы сменил фамилию на Джексон.
Para ser franco, se a Janet Jackson me ligasse, até adoptava o apelido dela.
Сказать по правде, это тот ещё гемморой!
Se querem saber, é uma enorme chatice.
Сказать по правде, я был абсолютно счастлив быть президентом Пепси-Колы пока Стив Джобс не пришёл нанять меня и спросил :
Estava muito feliz como presidente da Coca-Cola... Até Steve Jobs me chamar e dizer...
Сказать по правде... я уже устал гоняться за тобой.
A verdade é... que estou cansado de te perseguir.
Сказать по правде, он не выглядит... настоящим.
Para dizer a verdade, parece falso.
По правде сказать, на твоем месте я бы тоже выпрыгнул из машины.
Vou ser franco. No teu lugar, também teria saltado do carro.
Ну, по правде сказать, я здесь по ошибке.
Pra dizer a verdade, vim por engano.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Mas a verdade é que eu estou de facto interessado, sabe, nos princípios da finança bancária, na história da pirataria, nas pinturas de Orozco, no moderno teatro francês, no factor de jurisprudência na administração da Máfia,
Ты считаешь, что твоя тачка покрашена как надо, но, по правде сказать, это кошмар.
Olha a pintura do seu, é horrorosa.
По правде сказать, я пришёл, чтобы попросить об одолжении.
Bem, na verdade vim aqui pedir um favor.
По правде сказать... это самый прекрасный отель, который я только видела.
Na verdade, este é provávelmente o hotel mais bonito que já vi.
Да. По правде сказать, люблю.
Por acaso até gosto.
Но, по правде сказать, на них никто не обращал внимания.
Mas há meses que ninguém lhes pegava.
По правде сказать, я больше ни в чём не уверена. Чего она хочет?
Para falar a verdade não já não tenho a certeza.
Что ж, я никогда не отрицал этот факт, но, по-правде сказать, думаю я скорее, как это говорят, бисексуален.
Bem, nunca disfarcei o facto de que sou um pouco enfeminado, mas para ser honesto contigo, acho que sou o que normalmente se chama de "bisexual".
По правде сказать, я должен пойти туда.
Deveria ser eu a ir.
По правде сказать, да.
De facto, sim.
По правде сказать, он мне напоминает маленькую летнюю мансарду в Росингз!
Palavra de honra que me faz lembrar a pequena sala do pequeno-almoço de Verão de Rosings.
По правде, думаю, стоит сказать, что вам нечего меня бояться.
Na verdade, acho que é seguro dizer que não tem nada a temer da minha parte.
По-правде сказать, мне очень страшно.
Não tenho vergonha de te dizer que estou aterrorizado.
По правде сказать...
Há uma coisa.
Сказать по правде, я и не садился.
Na verdade não escrevi nada.
Сказать по-правде, Я бы не хотел отсюда переезжать.
Para dizer a verdade, oxalá não tivesse de me mudar.
Б'Эланны - вот и все... и сказать вам по правде, она не...
É tudo... e para ser sincero, ela...
По правде сказать, я хотел бы остаться здесь.
" E acho que vou ficar por cá ; creio ser de alguma utilidade.
Я хотел прийти и сказать что-то важное насчет того, что ты мне говорила, что мы должны говорить правду и жить по правде.
Eu só quis vir aqui... vir aqui e dizer uma coisa, uma coisa importante, uma coisa que tu disseste. Disseste que devíamos dizer coisas e fazer coisas.
Знаешь, Рой, сказать по правде, мы всегда держали тебя за придурка.
Irmãos!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]