English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Спустя какое

Спустя какое traduction Portugais

52 traduction parallèle
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось. Но у нас много ковров, уже не наших.
Da antiga casa pouco ficou... mas temos muitos tapetes... que já não são nossos.
Да, но с другой стороны... Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Sim, mas penso que, depois de algum tempo, quando se entra naquilo, começa-se a apreciar a clareza, a autoridade...
Единственной проблемой было то, что спустя какое-то время... боссы заметили, что чемодан стал чуть полегче.
O único problema é que passado um tempo... os chefes começaram a sentir as malas mais leves.
Спустя какое-то время их осталось не так много.
Já não restavam muitos.
Некоторые насекомые спустя какое-то время начинают выглядеть и вести себя,.. ... как другие насекомые, сбивая с толку врагов.
Com o tempo, alguns insectos evoluem e passam a parecer-se e a agir como outros insectos.
Спустя какое-то время они все становятся на одно лицо.
Após algum tempo, são todas iguais.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Sou um "aparelho" com defeito, mas os outros só percebem quando passam algum tempo comigo.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
Disse-lhe que já tínhamos vendido as câmaras. Ao fim de um tempo, parou de gritar.
Потому, что спустя какое-то время все они потихоньку соскакивали.
Porque, mais cedo ou mais tarde, todos acabam por se ir embora.
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
Depois de um certo tempo, simplesmente não vale a pena.
Спустя какое-то время случается травма этакая маленькая трещинка, надлом который заставляет подопытных видеть вещи, которых в реальности не существует.
Depois de algum tempo, o trauma, aquela pequena fenda tão fácil de abrir, fá-lo ver coisas que não existem.
Пока что в сосуде вода... спустя какое-то время сосуд наполниться кислотой.
Se aquilo dentro do tanque for água, dentro em breve vai estar mergulhado em ácido das baterias.
Спустя какое-то время, я просто не знал, как это сделать.
Depois de um tempo, já não sabia como voltar.
Я все еще тебя узнаю, и я уверена, спустя какое-то время, я смогу думать о тебе, как о достойном члене нашей...
Ainda te estou a conhecer, e tenho a certeza que com o tempo, vou tomar-te como um membro valioso da nossa...
Спустя какое-то время я стал спускаться к завтраку, а он не говорил мне ни слова, просто отвозил в школу.
Passado um tempo, comecei a descer para o pequeno-almoço e ele não me dirigia uma palavra. Só me levava à escola.
Что это значит? Ты сливаешь сам у себя пол-литра крови, хранишь её в холодильнике, а спустя какое-то время вливаешь обратно.
Extraem meio litro de sangue, armazenam no frigorífico, e reinjectam dias depois.
Я сразу не осознал... только спустя какое-то время я понял, как это...
Naquele momento, não me atingiu, foi só mais tarde que eu...
Но спустя какое-то время, и я поняла, что люди здесь такие же милые и могут быть хорошими друзьями, так же, как и дома, в Канзасе.
Mas então vivi aqui por um tempo e percebi que as pessoas são tão gentis e verdadeiras quanto em casa.
Холодная крапивница вызывает сыпь, но это происходит обычно сразу, а не спустя какое-то время.
A urticária fria provoca erupção, mas é quase instantâneo, não demora.
Не сказал бы, что были угрозы, но спустя какое-то время уже больше нечего было сказать.
Não diria que foram ameaças, mas passado um tempo já não havia nada a dizer.
Есть плюсы в том, чтобы встречаться спустя какое-то время.
Há benefícios em encontros fora de horas.
Но спустя какое-то время, он убегал от всего и замыкался в себе.
Mas, passado um bocado, ele esgota as coisas que o deixam entorpecido.
И спустя какое-то время, я понял... Я понял, чего он добивается, что он задумал.
Passado um tempo, soube o que ele estava a fazer, o que estava a tramar.
Спустя какое-то время она выпрыгнула из башни.
Depois de algum tempo, ela atirou-se da torre.
Спустя какое-то время я наконец-то поняла, что у него была причина здесь быть. Райан, внутри меня такая тьма, и я не кому не позволяю его увидеть.
Ryan, há tanta escuridão dentro de mim que eu não deixo ninguém ver.
— Правда? Спустя какое-то время я научился замечать торчка за сотню ярдов, просто по дерганой походке.
Em pouco tempo, identificava-os à distância só pelo andar.
А потом, ну спустя какое то время, думаю, снова в кафе.
Um outro dia, muito rápido. E outra vez no refeitório.
Спустя какое время у тебя будет необходимая сумма?
Quanto tempo até conseguires os fundos necessários?
Но спустя какое-то время конвульсии Сьюзан стали ухудшаться.
Mas, após algum tempo, os tremores da esposa, a Susan, pioraram muito.
Я помню, однажды моя сестра была очень чем-то расстроена и отец уложил ее в кровать, и вышел из комнаты, и погасил свет, и моя сестра всхлипывала в кровати, и спустя какое-то время..
Lembro-me de uma vez a minha irmã estar muito chateada com alguma coisa, e o meu pai ter ido colocá-la na cama. Depois de sair da sala e apagar a luz, a minha irmã estava tipo a soluçar na cama, você sabe, e depois de um tempo... Nós éramos muito jovens.
И спустя какое-то время... Марисса... перестала заходить.
Depois de um tempo, a Marissa deixou de me procurar.
И спустя какое-то время, после бесплодных попыток ей помочь, мне пришлось сдаться.
Sabe, depois de algum tempo a tentar ajudá-la... Tive que desistir.
- Но, может, спустя какое-то время...
Talvez depois de algum tempo...
Спустя какое-то время я услышала стук в дверь.
Passado um bocado, ouvi alguém a bater à porta.
Спустя какое-то время, я был завербован тайным обществом, Судом Сов. Они приняли меня, растили меня, тренировали. Дали мне силу и предназначение.
Foi recrutado por uma sociedade secreta, a Corte das Corujas, que me acolheu, criou e treinou, deu-me força e propósito.
Но спустя какое-то время папа вернется?
Mas depois de um tempo, o Pai vai voltar?
Спустя какое-то время как мы сделали это.
Depois de fazermos o que fizemos.
Говорят, спустя какое-то время парочки становятся похожими.
Dizem que os casais começam a assemelhar-se depois de um tempo.
Моя бабуля спала, и спустя какое-то время Сири начала повторять свои ответы.
A minha avozinha, a tirar uma soneca, E depois de um tempo, a Siri começou a repetir-se.
Еще спустя какое-то время Колин Эндрюс, тех-новатор, которого в последний раз видели на пробежке в парке Сьюард.
Seguido de perto por Colin Andrews, um pioneiro da tecnologia que foi passado visto que movimenta-se em Seward Park.
Спустя какое-то время впадаешь в оцепенение...
Durante algum tempo caí num esturpor.
Может быть есть тому какое-либо объяснение- - Что сегодня вечером она не с Майком... и спустя четыре годя, Я всё еще здесь, с письмом.
Talvez descobrissemos se há uma razão para tudo isto... porque ela não está com o Mike esta noite... e quatro anos depois, ainda estou aqui com esta carta.
Спустя шесть месяцев воспоминания о Бу стёрли силой драконьего жемчуга. После того прошло какое-то время...
Seis meses passaram e usando as bolas de cristal, apagaram as memórias das pessoas que estavam relacionadas com Majin Buu e dos dias seguintes.
Какое-то время спустя...
ALGUM TEMPO DEPOIS
- Я ушла рано, а его застрелили несколько часов спустя на футбольном поле. - Безумие какое-то.
Saí mais cedo, e ele foi alvejado no campo de futebol horas depois.
Спустя какое-то время люди стали задавать вопросы.
Algum tempo depois, começaram a fazer perguntas.
Тогда появишься ты и позаботишься о ней, и тогда со временем, спустя многие годы, у неё, возможно, появится какое-то подобие любви к тебе.
O que foi? Depois cuidavas dela, e lentamente, após muitos anos, ela talvez sinta algo parecido a amor por ti.
Ваша честь, из всех сегодняшних дел, какое будет важно и спустя сотню лет?
Meritíssimo, entre todos os casos que vai julgar hoje, qual será mais relevante dentro de 100 anos?
Ваше Высокопреосвященство, какое удовольствие видеть Вас, спустя столько лет.
Eminência, prazer em revê-lo após todos estes anos.
Я очнулась какое-то время спустя.
Acordei algum tempo depois.
Я обещаю тебе, что однажды, годы спустя, мы будем неспешно потягивать лимочелло, сидя в патио в моём поместье на озере Комо, наблюдая, как твои дети резвятся неподалеку, допустим, ты сможешь иметь детей... Какая разница, может они усыновлённые, кому какое дело?
Prometo, um dia, daqui a uns anos, vamos estar a beber um limoncello no terraço da minha nova residência junto do lago, a ver os teus filhos a correr, presumindo que ainda possas ter filhos, sei lá, talvez adoptados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]