English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Так вы знали

Так вы знали traduction Portugais

252 traduction parallèle
- Так вы знали?
Tinha consciência disso?
Так вы знали, что я был свинкой в классе, да?
Então sabes que fui a cobaia da classe, não é?
Так вы знали об этом?
Você sabia!
Так вы знали, что упущено именно это?
Você sabia que isso estava faltando?
Так вы знали, что бельгиец пойдёт брать тот банк? Да.
Sabias que o Belga ia assaltar o BRB?
- Вы знали, что ваш и муж и Полли дружили, так?
Sabia que o seu marido e a Polly eram amantes, não é?
Так вот, я хочу, чтобы вы знали : на самом деле я никогда не подозревала вас.
Receei, mas sabia que no teu íntimo tinhas a certeza... de que nunca suspeitei de ti.
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я.
Mas se os conhecêsseis como eu.
Но вы-то не считаете меня плохим серым волком, не так ли? Вы не знали?
Mas não acha que eu sou o Lobo Mau, pois não?
- Так вы раньше её не знали?
Não conhecia a madame?
Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
- Se soubesse nosso salário...
Вы произнесли их так, будто уже их знали.
Você disse-as como se as conhecesse.
Вы знали, что вы носитель, не так ли?
Sabia que era portador, não sabia?
Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных?
- Então, não sabe de tudo, pois não? - Não, meu major. Porque faziam isso?
Если бы вы знали ее так, как я, вы бы изменили свое мнение.
Se a conhecessem como eu conheço Não pensariam assim.
Я думаю, Вы и так знали всё, Пуаро.
Sempre pensei que soubesse tudo, de qualquer forma.
Если Вы так хорошо её знали, почему она мне ни разу о Вас не упомянула?
Se a conhecia tanto, porque nunca me falou de si?
Но вы не знали бы о том, что не так ли?
Mas você não sabe disso.
Я так понимаю, вы его знали.
Consta-me que o conhecia.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Se sabe tanto sobre mim como afirma, Gul Dukat, sabe que não minto.
Вы должны выбрать поэму, так как знали Сьюзен лучше всех до ее прискорбного... несчастного случая.
Devia ser você a escolher o poema, uma vez que era quem melhor conhecia a Susan no momento em que ela sucumbiu àquele infeliz acidente.
Мы знали, что доктор не был предназначен работать так долго, но я думала, что вы запрограммировали резервные блоки, чтобы его схемы не разрушались.
Sabíamos que o Doutor nunca fora desenhado para ficar activo e a funcionar tanto quanto ele tem estado, mas eu pensei que você tivesse programado armazenadores de segurança, então os circuitos dele não deveriam se degradar.
Так вы его знали.
Vejo que o conheceu.
Вы все это время знали, что так и выйдет, не так ли?
Você sabia disto o tempo todo, não sabia?
А то вы ведёте себя так, как будто не знали этого.
Óptimo, pois estavam a agir como se não soubessem.
Вы его знали, не так ли?
Conhecia-o, não conhecia?
- Так же вы бы знали, что инфузория...
Vocês também saberiam...
Да так, думалось, что вы не знали, что он женат на беременной а сейчас все выглядит так, как будто вы уже знали.
Lá fora, parecia não saber que ele era casado e que esperava um filho, e, agora, falou como se já soubesse.
Вы знали, что такое возможно, ведь так?
Você sabia que isto iria acontecer, não é?
Вы знали, что так будет? Да.
Apercebeu-se de que isto ia acontecer, não foi?
Конечно, Вы знали это, не так ли?
Mas é claro que sabia disso, não é verdade?
Так вы знали!
Oh, então você sabe.
Так вы... знали их?
Espere, então você... conhecia esses dois homens?
Если бы знали мою жену, вы бы не стали так шутить.
Se conhecesse minha esposa, não faria piada sobre isto.
Вы не знали? Но это ведь так очевидно.
Não o conseguis dizer, mas é tão óbvio.
Мы знали, что вы будете чувствовать себя так, вот почему вам не сообщали.
Sabíamos que pensava assim e por isso nao foi informado.
Но Вы ведь всё это и так знали, не так ли?
Mas tudo isso você sabe bem, não é?
Потому что они не знали ее так, как вы.
Talvez seja porque não a conheciam tão bem como a senhora.
- Так... вы знали его?
Então, conhecia-lo...
Вы знали его так хорошо, да?
Conhecia-o assim tão bem, era?
Вы бы тоже пили, если б знали мир хотя бы наполовину так, как я.
Tambem beberia se conhecesse o mundo tão bem quanto eu.
Жаль, что вы не знали меня, когда Рекс был жив, дети были маленькими, и все было так, как должно быть.
Gostava que me tivesse conhecido quando o Rex era vivo, os miúdos eram novos e tudo era como devia ser.
Со всем уважением, если бы вы хотя бы день проработали в тюрьме, вы бы знали, что так как заключенные получают всего 19 центов в час, они работают крайне неохотно.
Se tivesse que trabalhar na prisão saberia que um condenado recebe 19 cêntimos por hora. Trabalham até se arrastarem pelo chão.
И так, все ясно вы знали, когда вступили в эту операционную, вы лишились своего будущего в пластической хирургии, так?
Ao entrares nesta cirurgia, sabias que estavas a deixar a Plástica.
Так, мистер Олсон, человек, навапший на вашу маму - вчера подвергся нападению. Вы знали это? Нет.
Então, sr. Olson, o homem que assaltou a sua mãe foi atacado ontem.
Так вы и раньше знали друг друга?
Não se conheceram hoje, pois não?
Самое странное, что мы знали друг друга только три дня. Но так бывает иногда, вы ведь знаете. Да!
O estranho é que só nos conhecíamos há três dias, mas era... estão a ver, por vezes sabemos que era aquilo.
Вы знали, что это случится, не так ли?
Você sabia que aquilo ia acontecer, não sabia?
Вы не знали, что Лекс работал с сенатором Бёрком, не так ли?
Não sabia que o Lex estava a trabalhar com o Senador Burke, ou sabia?
Во как. Вы знали, что так и будет?
- Alguém previu isto?
Ну, я так понял, Вы его знали..
Bem, deduzi, visto que o conhecia bem...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]