Ты разочарована traduction Portugais
89 traduction parallèle
Милая, я знаю, ты разочарована, но ты же любишь саксофон.
Eu desisti. Querida, neste momento estás desencorajada mas tu sabes que adoras tocar saxofone.
Кажется, ты разочарована.
Pareces desiludida.
Ты разочарована из-за того, что он набожный человек?
Estás desiludida por ele ser um bocado espiritual?
Знаю, ты разочарована.
Sei que estás frustrada.
- Ты разочарована?
- Ficas chateada?
Ты разочарована больше нас.
Mas... Tu estás mais desapontado que nós.
Я знаю что ты... ты разочарована, Но я делал то, что должен был делать. Ради нас.
Eu sei que estás desiludida, mas fiz o que tinha de fazer, por nós.
Ты разочарована.
Você está decepcionada.
Ты разочарована?
O quê? Eu decepcionei-te?
Я знаю, ты разочарована из-за того, что я не иду в Браун, и я знаю, что ты злишься, потому что я ушла.
Sei que estás desiludida por não ir para Brown e... que estás zangada por ter ido embora.
Ты злишься, ты разочарована, я понимаю, и я хотел бы обнять тебя.
Estás nervosa e frustrada, e eu percebo-te. Queria abraçar-te.
Слушай, уверен, ты разочарована, но это не моя вина.
Ouve, tenho a certeza que estás desapontada, Lois, mas não foi culpa minha.
Мне жаль, что ты разочарована.
Bem, lamento que estejas desapontada.
Ты разочарована?
Desapontada?
Ну то есть, не была бы ты разочарована если бы на твоей свадьбе не было ни одного друга или члена семьи?
Quero dizer, tu não ficarias desiludida se não tivesses tido um amigo ou familiar no teu casamento?
Глория, у меня... у меня такое впечатление, что ты разочарована, что я не ударил того парня.
Gloria, estou com a impressão de que te desapontei por não lhe ter batido.
Хотя, я понимаю, ты разочарована.
Mas entendo a tua decepção.
Ты разочарована видеть меня живым?
Estás desapontada por ver-me vivo?
" Я знаю, что ты разочарована, что миру не пришел конец, но, по крайней мере, у нас есть пирог.
" Eu sei que estás desiludida por o mundo não ter acabado, mas pelo menos temos a tarte.
Послушай, детка, если ты думаешь, что сможешь что-то выжать из этой ситуации, то ты будешь разочарована.
Ouve fofa, se pensas em fazer uma cena por causa disto, estás enganada.
Я буду разочарована, если ты не заплачешь, папа.
Ficarei desiludida se não o fizer, pai.
Ты будешь очень разочарована, если я не приду?
Sara, se chatearia se não fosse?
Но я была бы разочарована, если бы ты не попытался.
Mas teria ficado desiludida, se não tentasse.
Ты не разочарована? Ты карабкаешься и карабкаешься и идёшь и никуда не приходишь.
Fartas-te de subir e nunca chegas a lado nenhum.
Я уверена, ты не будешь в нас разочарована.
Não ficarás desapontada com o nosso desempenho.
Хару, ты, наверное, разочарована.
Haru, deves estar desolada.
пожалуйста... ты не будешь разочарована.
Catch, por favor, por favor... Espero que não fiques desiludida.
Хорошо, но если думаешь, что я проявлю нечто большее притворной вежливости, ты будешь очень разочарована.
Está bem, mas se esperas mais de mim do que boa educação forçada, vais ficar muito desapontada.
- Я знаю, ты сердита и разочарована
- Sei que estás zangada e decepcionada.
Надеюсь, ты не разочарована тем, что тебя сопровождает не Валиант?
Espero que não estejais desapontada por não ser o Valiant a acompanhar-vos.
Я просто не хочу чтобы ты была разочарована, милая, если он не приедет в лагерь этим лето.
Não quero que apanhes uma grande desilusão caso ele não venha este Verão.
Надеюсь, ты не очень разочарована.
Espero que não estejas decepcionada.
Я разочарована, потому что ты предал себя.
Estou desapontada porque te vendeste.
Надеюсь, ты не слишком разочарована.
Espero não a ter desapontado.
Три недели назад ты сказала что разочарована, что у меня нет маленькой ящерицы.
Há três semanas, disseste que estavas desapontada por eu não ter tido um bebé lagarto.
Пенни, ты была разочарована в Леонарде, как в любовнике.
Penny, ficaste desencantada com o Leonard como amante.
Это верно, я была разочарована но ты - мой помощник номер один!
Eu estava desapontada ; Mas tu és o meu assistente número um.
Должна сказать, я немного разочарована, что ты сделал это.
Devo dizer que estou desapontada contigo por teres feito isso.
Должно быть, ты очень разочарована, но таков твой отец - всегда думает лишь о себе!
Sei que deve ser decepcionante para ti, mas é o teu pai, sempre a pensar nele mesmo.
≈ сли ты сможешь проснутьс € утром, взгл € нуть на себ € в зеркало и не испытать полное отвращение, € буду разочарована.
Se acordares de manhã, olha-te no espelho e não te aborreças, eu ficaria muito desapontada.
Ты здесь? Да. Просто... разочарована, вот и все.
Sim, estou só desiludida, nada mais.
Так что ты не ужасно разочарована во мне?
Então você não está terrivelmente desapontado comigo.
Я знаю, ты во мне разочарована.
Eu sei que estás desiludida comigo.
Я просто разочарована тем, что ты мне не доверяешь, и не можешь подпридержать свою сраную критику на время одного простого ужина.
Só estou desapontada, por não confiares em mim e por não conseguires pôr os teus juízos de valor merdosos de lado, durante um simples jantar.
Что ж, если ты пришла, чтобы провести последние мгновения с любящей дочерью, то боюсь, что ты будешь разочарована.
Se veio passar os seus últimos momentos com a sua querida filha, prepare-se para se dececionar.
Послушай, я понимаю, что ты расстроена и разочарована твой друг переживает из-за чего то вместо того чтобы попросить тебя о помощи, он сбежал
Sei que estás chateada e frustrada por o teu amigo estar a passar por uma fase e ter fugido, em vez de te ter pedido ajuda.
Ты будешь разочарована.
Vais ficar desapontada.
Что ж, ты не будешь разочарована.
Bem, não vais ficar desiludida.
Я разочарована тем, что ты так полагаешь.
Estou desapontada por achares que o fiz.
Ты кажется разочарована.
Pareces frustrada.
Знаешь, я разочарована, что ты не дал книге Уита шанс.
Sabes, estou desapontada por não teres dado uma hipótese ao livro do Whit.
разочарована 43
ты разбил мне сердце 53
ты работаешь 145
ты работаешь в 19
ты рад 173
ты расстроился 38
ты расстроен 272
ты разве не видишь 68
ты разбила мне сердце 39
ты работаешь здесь 35
ты разбил мне сердце 53
ты работаешь 145
ты работаешь в 19
ты рад 173
ты расстроился 38
ты расстроен 272
ты разве не видишь 68
ты разбила мне сердце 39
ты работаешь здесь 35
ты рада 127
ты разговариваешь 41
ты разбиваешь мне сердце 46
ты разочаровал меня 41
ты рассказала ему 30
ты разве не знаешь 58
ты расстроен из 37
ты разве не помнишь 23
ты ранен 389
ты разговариваешь со мной 21
ты разговариваешь 41
ты разбиваешь мне сердце 46
ты разочаровал меня 41
ты рассказала ему 30
ты разве не знаешь 58
ты расстроен из 37
ты разве не помнишь 23
ты ранен 389
ты разговариваешь со мной 21