English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Х ] / Хотелось бы

Хотелось бы traduction Portugais

5,302 traduction parallèle
Хотелось бы, чтобы я верила подольше.
Gostava de ter tido um pouco mais de tempo para acreditar.
Но тебе правда хотелось бы быть сейчас с ней, да?
Mas gostava mesmo de estar com ela neste momento, não?
Хотелось бы вспомнить, что именно.
Gostava de me lembrar o quê.
Да, только хотелось бы узнать, с чего это вдруг.
Queremos resolver logo a situação com certeza.
Хотелось бы затронуть несколько вопросов с нашим другом Дасти начиная с этикета в аэропорту, вежливости и ожиданий.
Vou conversar com o nosso amigo Dusty sobre boas maneiras no aeroporto e expectativas.
Очень не хотелось бы.
Não gostarias que fizesses isso.
Конечно, не хотелось бы тебя разочаровывать, Роуэн, но вряд ли ты указан в завещании.
Bem... bem, eu não quero estourar a tua bolha, Rowan, Mas eu não penso que possas fazer as tuas vontades.
Хотелось бы мне на это посмотреть.
- Gostava de te ter visto.
Мне хотелось бы попрощаться с тобой как следует.
"Gostava de me poder despedir convenientemente..."
Мне хотелось бы прочесть его сейчас.
Gostava de ler um agora.
Хотелось бы раскрутиться, меня ничто так не вставляет.
Espero poder manter-me à tona. Porque nada me faz sentir tão bem.
Не хотелось бы.
Não, obrigado.
Мне хотелось бы попробовать эту позу.
É a que eu gostava de explorar.
Мне хотелось бы ходить куда-то каждый день.
Adoro ter um sítio para ir todos os dias.
Хотелось бы, чтобы этот совет мне дали год назад.
Quem me dera que alguém me tivesse dito isso há uns anos.
Хотелось бы узнать в каком он лесу.
Gostava de saber que tipo de problemas é que ele tem.
Да, уверен, что хотелось бы, но от меня ты этого не узнаешь.
Pois, acredito que sim, mas não o saberás por mim.
Хотелось бы, чтобы всё было так до моего отъезда.
Gostava que tudo tivesse sido assim antes de eu partir.
У меня с мамой или папой такого не было... а хотелось бы.
Não tive isso com o meu pai ou com a minha mãe... e, quem me dera ter tido.
– Мне хотелось бы сделать это, Франклин.
- Gostaria de o fazer, Franklin.
Ох, хотелось бы мне иметь его с собой, когда я ходил на родео.
Oxalá eu tivesse isto comigo quando fui ao rodeio.
Мне хотелось бы приличный поцелуй, но эти штуки, которые ты засовывал себе в рот...
Adoraria um beijo adequado, mas essas coisas que tens colocado na boca...
Яснее, чем вам, возможно, хотелось бы.
Talvez melhor do que gostasse de ouvir.
Очень хотелось бы узнать имя... того, кто ставит мне столько палок в колёса.
Gostava de saber o nome ‎, do homem que me está a causar tantos problemas ‎.
Смутно припоминаю, как однажды, непроизвольно, хотелось бы надеяться, она пукнула с таким ужасающим по своей мощи звуком, что у меня возникло опасение, что это нанесло ей непоправимый урон.
Tenho uma memória vaga de ela ter, involuntariamente, espero eu, largado um peido com tamanha potência e timbre que temi que ela se tivesse magoado.
Именно поэтому, мне хотелось бы, что бы, ты изменил свою фамилию, на Крид. Это лишь формальность.
Para tal, preciso que mude o seu nome para Creed.
Мне хотелось бы знать, что случиться когда останутся два человека.
Gostaria de saber o que acontecerá quando houver só mais duas pessoas.
Мне бы хотелось сделать это, хотя бы раз. Дурацкий мусорный лобстер.
Porcaria de lavagante.
Но просто, чтобы перестраховаться, мы могли бы записать некоторые привычки друг друга, которые нас раздражают, и которые нам бы не хотелось видеть.
Mas podíamos anotar os comportamentos irritantes a evitar.
Иногда бы мне хотелось чтобы рядом был кто-то кому бы я это говорил.
Às vezes eu gostaria de ter alguém a quem dizer isso.
Нет, мне только этого бы хотелось.
Não, quem me dera ter sido.
Эй не хочу перейти границу, но мне бы так хотелось уложить наших двух маленьких ангелочков.
Olhem, não quero abusar, mas significaria muito colocar os nossos pequenos na cama.
- Мне бы не хотелось.
- Não me apetece.
Мне бы не хотелось.
Melhor não.
Послушай, я не брошу Джонни, поэтому как бы тебе ни хотелось, этого не проси.
Olha, Eu não estou a desistir de Johnny, então o que precisar de mim, só não me peça para fazer.
Мне бы не хотелось.
Acho melhor não.
Мне бы хотелось знать наверняка, но вместо этого я просто верю, что он там.
Seria muito reconfortante ter certeza, mas... eu prefiro acreditar que ele está lá em cima.
Мне бы очень этого хотелось.
Gostava muito de o fazer. - Ligue-me amanhã.
А сейчас мне бы хотелось показать вам, как они будут выглядеть завтра.
E agora quero mostrar-vos como serão amanhã.
Мне бы очень хотелось.
Gostaria muito.
Мне бы хотелось побыть кем-то другим.
Gostaria de experimentar ser outra pessoa.
Мне бы хотелось, чтобы прошло желание быть ирландской девушкой в Ирландии.
Quem me dera poder parar de sentir que quero ser uma rapariga irlandesa na Irlanda.
Мне бы хотелось встретить парня.
Adorava conhecer um rapaz.
Мне бы очень хотелось послушать.
Vá lá. Ficava tão feliz, de te ouvir cantar. - Estás a ser esquisito.
Им бы не хотелось, чтобы мы исхудали.
Eles não querem que emagrecemos.
Как бы мне хотелось убедить тебя остаться.
Como gostaria de conseguir convencê-la a ficar.
Как бы мне не хотелось, но я вынужден признать, что он прав.
Por mais que odeie admitir ‎, ele tem alguma razão ‎.
— Мне бы хотелось сделать больше ‎.
- Oxalá pudesse fazer mais.
Адонис, мне бы очень хотелось, чтобы ты жил со мной.
Adonis, gostaria muito que fosses viver comigo.
Тебе бы этого хотелось?
Achas que queres ir?
Мне бы хотелось двоих детей, когда мне будет 40 лет.
Gostava de ter dois filhos quando tiver 40 anos, não é?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]