English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что должна

Что должна traduction Portugais

10,575 traduction parallèle
Тогда ты знаешь, что должна сделать это ради Кристофа.
- Faça isto pelo Christophe.
Делай, что должна.
Faz o que for necessário.
Хм, я думаю, что должна постирать эти костюмчики гипоаллергенным средством, в первую очередь.
Acho que devia lavar estes babygros com detergente hipoalérgico primeiro.
Я буду знать, что должна буду найти портал.
Saberei que tenho de encontrar o Portal?
Я должна знать, тот же ли ты человек, что был раньше.
Tenho de saber se continuas a ser quem eras.
Она должна быть в курсе, если что-то случилось с её отцом.
- A Jesse deve estar lá. Deve saber se aconteceu algo ao pai.
Ты должна кое-что сделать.
- Preciso que faças uma coisa.
– Это выставили, как суицид, и не говорите, что я должна в это поверить.
- Considerado suicídio. E não me diga que tenho de acreditar nisso depois de mostrarmos
Тебе кажется, что ты ему что-то должна, как и я, но он не ребенок и не твой ребенок.
Achas que lhe deves alguma coisa, como eu, mas... ele não é uma criança, ou a tua criança.
Я должна была сказать ему, что Филип вернулся.
Devia ter dito que o Philip tinha voltado.
Она не должна знать, что это был ты.
- Ela não vai saber que foste tu.
Он сказал, что если ты выиграешь, ты должна будешь сказать самую главную речь, и он прав.
Disse que se ganhares isto, tens de dar o discurso da tua vida, e tem razão.
Ты должна решить : я или... тот парень, что продаёт табуретки?
Vais ter de decidir. Eu ou o tipo que vende bancos?
Она должна знать, что происходит.
Deve saber o que é que está a acontecer.
И я должна унаследовать страшную судьбу моей матери потому я думала, что если я узнаю больше о монстре, который меня сделал, я была бы в состоянии разобраться в себе.
E devo ter herdado o terrível sentido de julgamento da minha mãe porque pensei que ao descobrir mais sobre o monstro que me concebeu, eu seria capaz de fazer mais sentido a mim mesma.
Что я должна за это отвечать. Будто для женщины преступно думать о себе.
Que tenha de dizer isso, como se fosse um crime que uma mulher pense nela própria.
- Я должна что-то сказать?
- Devo dizer algo?
Правда в том, что корона должна побеждать.
O fato é que a Coroa deve vencer.
Дама из хосписа сказала, что я не должна ходить по лестнице.
A senhora do lar disse que eu não devia subir e descer escadas.
Я должен что-то сказать, но Мелисса не должна больше кричать,
Tenho algo a dizer, mas preciso que a Melissa pare de gritar,
- Ты ничего не получишь, пока не скажешь правду. Я должна знать, что происходит.
Não te dou merda nenhuma enquanto não fores honesto comigo e me disseres o que se passa.
Я не должна с ним связываться... – Боже. Что ты собираешься делать?
- O que vai fazer?
Ты знаешь, что ты не должна была вовлекать кого-либо в это дело, Алекс.
Sabes que não era suposto incluir alguém sem autorização, Alex.
Ты должна сказать что-нибудь.
Tens de dizer alguma coisa
Ты должна сказать что-либо.
- Tem de dizer alguma coisa.
Послушай, Шелби, мы с тобой обе знаем, что я должна тебе предоставить презумпцию невиновности.
Shelby, ambas sabemos que te devo o benefício da dúvida.
Так что я должна сказать всем?
Então, o que queres que eu diga às pessoas?
А что, если дверь в конце тоннеля не должна открываться?
E se a porta do túnel não for para ser aberta?
Так я должна вас отпустить и надеяться, что какая-то страховая компания пришлёт мне чек через 6 месяцев?
Então eu devo deixa-lo voltar para casa e esperar que alguma companhia de Seguros mande um cheque daqui a 6 meses?
Почему я должна верить, что ты это сделаешь, после того, как покинешь Белиз?
Porque eu devia confiar que vai fazer a coisa certa depois de deixar o Belize?
Я чувствую, что я именно там, где должна быть.
Sinto que é exactamente onde quero estar.
Ты должна кое-что знать.
Há algo que devia saber.
Я только что услышал и подумал, что ты должна узнать об этом заранее, прежде чем увидишь в новостях или прочитиаешь в газетах.
Acabei de saber. E achei que merecias saber de antemão, ao invés de o saberes pela televisão ou jornais.
Вам должен сообщить офицер по связям с семьей, но я услышала и подумала, что ты тоже должна знать.
O teu FLO vai entrar em contacto para te informar, mas achei que devias saber.
Возвращаясь к вопросам этики, ты не должна пользоваться званием, чтобы выпытать у меня что-либо.
Não te estou a pedir. Por falar de ética, não devias usar o teu estatuto para me obrigares a falar.
Я должна вам кое-что рассказать.
Preciso que me explique porquê...
Я должна ещё раз напомнить и предупредить, Шон, вы не обязаны что-то говорить, но если при допросе вы умолчите о чем-то, на что позднее будете ссылаться в суде, это повредит вашей защите.
Tenho de o avisar novamente, Sean. Não é obrigado a falar, mas isso poderá prejudicar a sua defesa se referir algo posteriormente em tribunal.
Что я должна сейчас говорить?
Que te deveria estar a dizer?
Я понимаю, что даю очень мало времени, но я должна всё закончить как можно быстрее.
Sei que é em cima da hora mas preciso de terminar o mais depressa possível.
Я позвонил и выяснил, что Феликс ждёт посылку, которая должна прибыть во второй половине дня или вечером.
Descobri que Felix esperava... uma entrega que devia chegar durante o dia de hoje.
Изабель, я должна предупредить тебя, что все, что ты скажешь здесь, будет рассмотрено при вынесении приговора.
Isabelle, devo avisar-te de que tudo o que disseres aqui será tido em conta no veredito.
Что я должна сделать, чтобы наложить заклятие?
O que tenho de fazer para lançar esta maldição?
Я должна поблагодарить его за то, что испортил сюрприз.
Ainda tenho de agradecer-lhe por estragar a festa surpresa.
Значит, я должна притвориться, что не... я не...
Então, só é suposto eu fingir que eu não... - Eu não sou...
Что ты должна этим поймать?
O que tens de apanhar com isso?
Что я должна делать?
O que é que faço?
Я думаю, это означает, что ты должна мне.
Significa que estás em dívida para comigo.
Это официальная резиденция, но это не значит, что я должна жить там.
É a residência oficial, mas não significa que tenha de viver lá.
Знаю, тебе кажется, что ты должна была уйти, но я был бы рад, если бы ты вернулась.
Sei que sente que tinha de partir, mas gostaria muito que voltasse.
И раз вы живете вместе, полагаю, что по законам приличия я должна звать вас миссис Компесон.
E desde que vocês vivem juntos, Suponho por causa dos bons modos Devo-lhe chamar de Sra. Compeyson.
Должна вам сказать, однако, что она была очень огорчена, что не смогла вас увидеть перед отъездом.
Devo dizer-lhe, no entanto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]