Чтобы вы все знали traduction Portugais
125 traduction parallèle
Я горжусь этим, и хочу, чтобы вы все знали об этом.
Senti a necessidade de lhes dizer isto agora.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Quero que todos saibam que considerarei sempre esta bela cidade como o símbolo da hospitalidade, da simpatia e da família.
Я хочу, чтобы вы все знали, что я ценю её щедрость.
Quero que saibam que agradeço a generosidade dela.
Я хочу, чтобы вы все знали... что если я умру, то я разрешаю вам...
Queria dizer-vos a todos... se eu morrer, dou-vos permissão...
Я хочу, чтобы вы все знали, что временное правительство подошло к просьбе скрриан об иммиграции очень серьезно.
Em primeiro lugar, quero que saibam que o governo interino tomou o pedido de imigração dos skrreeanos muito a sério.
Я хочу, чтобы вы все знали, что я потребовал внутреннего расследования.
Quero que todos saibam que pedi uma investigação interna sem precedentes em alcance e rigor.
Также, чтобы вы все знали. Я не буду в этом году готовить индейку.
Só para saberem, não vou fazer peru.
Говорят, что оркестр... всего лишь отражение своего дирижера... и я хочу, чтобы вы все знали... что вы также повлияли на меня... и что я очень горжусь вами.
A gente diz que a banda é só um reflexo de seu diretor. E quero que saibam que vocês influíram em mim também. E estou muito orgulhoso de vocês.
Чтобы вы все знали, я сделала аборт на прошлой неделе.
Para vossa informação, fiz um aborto a semana passada.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я искренне сожалею, что перешла ей дорогу.
Mas quero que todos saibam que lamento imenso por ter mudado o caminho dela.
Это был сложный процесс Но я хочу, чтобы вы все знали прежде чем мы сделаем официальное заявление. Начиная с 17 : 00, с сегодняшнего дня
Foi um processo difícil, mas quero que todos saibam, antes de fazermos o anuncio oficial que será hoje às 17h00 que o nosso contracto com a Atlantic Net terminará.
Я хочу чтобы вы все знали что мэр Фэрвью будет здесь в пятницу чтобы вручить мне награду за большую общественную работу.
Queria que todos soubessem que o Presidente da Câmara de Fairview estará cá na sexta para me entregar uma medalha de serviço público excepcional.
И я хочу, чтобы вы все знали : я понимаю, что перемены - это тяжело, но мы можем преодолеть и преодолеем эти непростые времена вместе.
E eu quero que vocês saibam... Entendo que a mudança é difícil, mas podemos atravesar estes tempos difíceis juntos.
Я хочу, чтобы Вы все обо мне знали.
Sim quero. Aqui tem o meu diário.
- Принцесса Резия хочет, чтобы вы знали, что она готова пойти на всё - То, что вам нужно сделать, Прежде всего, это надо спасти царицу Талиму.
A princesa Résia quer que saibas que qualquer coisa que penses fazer primeiro do que tudo, salva a Talima.
Вы же все равно не бросите жену. Чтобы вы знали, сэр, мы с Тони собираемся пожениться.
Para sua informação, eu e a Toni vamos casar.
Я хотел чтобы вы знали, я прочитал о вас всё.
Só queria que soubesse que li tudo sobre si na faculdade.
Я хочу, чтобы вы знали, что департамент полиции ЛосАнджелеса делает всё, чтобы защитить граждан и привлечь виновных к суду.
E quero que as pessoas saibam... que a Polícia de Los Angeles está a fazer de tudo... em seu poder para protegê-las e punir os culpados.
Просто я хочу, чтобы вы знали, что мы все сожалеем о случившемся.
Todos lamentamos.
Хочу чтобы вы знали, это не займет много времени. С ним все будет в порядке.
É só para lhe dizer que isto não demora muito e que ele vai ficar bom.
Хочу, чтобы вы знали, я принимаю ее со всей серьезностью.
E quero que saibam que o encaro muito seriamente.
Покойники и то веселее. Но я хочу, чтобы вы знали все в прошлом. И отныне я намерен быть только счастливым.
Mas quero esclarecer que superei a crise... e pretendo ser incrivelmente feliz.
- я просто хотел, чтобы вы знали... я все знаю...
Olha que ficas cá!
Я хочу, чтобы вы знали, ребята, как все таки здорово наконец-то с вами познакомиться.
Só quero que saibam que é um prazer conhecê-los finalmente.
Он хотел, чтобы вы знали что он все-таки изменил свою судьбу.
Queria que soubesse que, afinal, ele mudou a sina dele.
- Всё постепенно собирается в одно целое. Слушайте, если бы ваш муж хотел, чтобы вы знали, он давно бы вам всё рассказал. Или вы смогли бы догадаться.
Escute, se seu marido quisesse que a senhora soubesse, teria contado... ou deixado que descobrisse, entendeu?
Мы с Ндугу хотим, чтобы вы знали, что он получает все ваши письма. Он надеется, что вас ждут счастливая жизнь впереди и здоровье.
Ndugu e eu queríamos que soubesse que recebemos todas as suas cartas e espera que tenha muita saúde e que seja feliz.
Я только хочу, чтобы вы знали, что все, чему вы стали свидетелем, было не ради развлечения.
Quero que saiba que o que viu não foi por diversão.
Я хочу, чтобы все присутствующие знали, как мы благодарны ему... и насколько все вы должны им гордиться.
Quero que todos aqui saibam o agradecidos que estamos a ele e o orgulhosos que devem estar.
Я просто хотела, чтобы вы знали Что случилось между мной и Карлом, все вышло из-под контроля потому что я думала, что с вашим браком покончено.
Queria que soubesse que o que aconteceu entre mim e o Karl, as coisas saíram do controle porque eu pensei que o vosso casamento estava acabado.
Мне все равно. Нет, правда. Это, чтобы вы знали, что у меня нет подружки.
Queria dizer que não tenho namorada.
Хотела, чтобы вы знали : если бы одной любви было достаточно, Она бы все еще была с вами.
Ela queria que soubesse que, se bastasse apenas o amor... se bastasse apenas o amor, ela ainda estaria aqui consigo.
Я надеюсь вскоре вернуться домой. Но, знаете, если я застряну здесь, то хочу, чтобы вы знали, у меня все хорошо.
Espero poder voltar dentro em breve, mas, sabem, se... ficar aqui preso por uns tempos, quero que saibam que estou bem.
Но я хочу, чтобы вы оба знали, что вы прямо здесь, всегда, все время.
que vos tenho aqui. Sempre. O tempo todo.
Они задали вопрос - и, кстати, опрос проводился в пяти различных точках по всей стране. Они задали вопрос - патриотичное или не патриотичное наше шоу. Джек хочет чтобы вы знали результат.
Foram perguntados, em cinco amostras diferentes por todo o país, perguntaram se o programa era patriótico ou não patriótico e o Jack queria que vocês vissem o resultado.
Но я хочу, чтобы вы знали, что я оплатила все свои долги.
E quero que saiba que paguei as minhas dívidas.
- Да? Мистер Бэннэт, я хочу, чтобы вы знали, мы сделаем всё, что в наших силах
Sr. Bennet, faremos o possível para pegar esse assassino.
Включите поворотник и постучите по двери, чтобы все знали, что вы трогаетесь.
Indique e bata na porta, deixe-os saberem que quer entrar.
Все что я хочу - это, чтобы вы знали, что вы не должны идти туда.
Tudo que quero que saiba, é que não tem que ir lá.
Я хочу, чтобы ты и папа знали, что я очень ценю все, что вы сделали для меня.
Quero que tu e o pai saibam que agradeço muito tudo o que fizeram por mim.
Я хочу, чтобы вы знали : моё предложение все еще в силе.
Quero que saiba, que a minha proposta mantém-se.
Но мне нужно чтобы вы знали ВСё, что Кейт и я сделали - мы сделали ради Аарона
Mas preciso que saiba que tudo que Kate e eu fizemos foi por Aaron.
Доктор Лайтман, вы сможете узнать у Бланта, сделал ли он все это, чтобы мы знали безопасно ли туда спускать наших людей?
Dr. Lightman, pode saber pelo Blunt se ele fez isto para sabermos se é seguro mandar os homens?
Понимаю, вы думаете, что я вступаю во все эти клубы, чтобы создать видимость, что я чем-то интересуюсь, или чтобы люди знали что я существую, но хор это другое.
Sei que estás a pensar que apenas entro para estes clubes para saberem que estou neles, que existo. Mas o Clube Glee é diferente.
Мы хотим, чтобы вы знали, мы сделаем все
" Nós queremos que você saiba nós colocamos no mundo sobre este assunto.
И раз уж мы все проясняем, хочу, чтобы вы знали, что меня не было этой ночью в вашем доме.
E já que estamos a clarificar as coisas, quero que saibam que não passei aqui a noite. A Jenny estava a tentar proteger-me.
Просто, чтобы вы знали, как все будет происходить, мы припаркуемся около бара Джонни Кроудера, и как только окажемся на месте, мы вам позвоним, и дадим знак.
É assim que as coisas se vão processar. Vamos estacionar próximo do bar do Johnny Crowder e assim que estivermos em posição ligamos-lhe para lhe dizermos.
Я хочу, чтобы вы знали, что каждое ведомство, находящееся под моим контролем, делает все возможное, чтобы защитить вашу семью.
Quero que saiba que todas as agências sob a minha responsabilidade estão a fazer tudo o que podem para proteger a sua família.
Я хочу... чтобы вы знали... я считал, что все, что я делал, было во благо нашей страны.
Quero que saiba que tudo o que fiz fui levado a crer que era pelo bem do país.
Хочу, чтобы вы знали, всё будет по-прежнему.
Quero assegurar-lhes que nada vai ser diferente.
Вообще-то, я не знаю, что Вы должны чувствовать, Хочу, чтобы Вы знали : я сделаю всё возможное для Вашей жены.
Na verdade, nem imagino como se sente, mas quero que saiba que vou fazer tudo o que puder pela sua mulher.
чтобы вы понимали 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сделали 44
чтобы вы сказали 76
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31
чтобы вы знали 1011
чтобы вы были счастливы 31
чтобы вы были здесь 24
чтобы вы сделали 44
чтобы вы сказали 76
чтобы выйти замуж 37
чтобы выиграть время 47
чтобы вы 299
чтобы вы сказали мне 31