English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Э ] / Это касается

Это касается traduction Portugais

2,480 traduction parallèle
Это касается лишь Элизабет.
A Elizabeth vai ser apresentada.
Это касается всего. Всего, что важно.
Está tudo em causa, tudo aquilo que é importante!
Думаю, это касается только нас с ней... – Я лезу не в свое дело?
Isto é apenas entre mim e ela... - Estou a invadir o seu espaço?
Это касается только тебя и меня.
Isto é só entre nós!
Это касается папы Калеба?
Espere, é por causa do pai do Caleb?
Это касается не только нас двоих, и в конечном счете, кто-то пострадает.
Agora, não somos só nós os dois e alguém vai acabar por se magoar.
Особенно когда это касается женщин.
Especialmente quando se trata de mulheres.
Кое-что беспокоит меня в последнее время. Я думаю, это касается всех нас.
Tenho andado preocupado com um assunto que diz respeito a todos.
Этого недостаточно. Операционные в Лондоне очень загружены, особенно это касается общей хирургии. Да, сестра.
As irmãs subiram ao altar juntas, como se cada uma fosse entregar a mão da outra.
- Это касается только нас двоих.
- Isto é entre ele e eu.
Просто делай что хочешь, пока это касается Брэдли.
Faz o que bem te apetecer, se a Bradley assim o entender.
Это касается обоих случаев.
Ambos.
Это касается также и сексуальной жизни.
Isso também vale para as actividades sexuais.
Но это касается моей семьи.
Mas isto é um assunto de família.
Это касается и всех остальных!
E isso vale para toda a gente, também. Está bem, está bem.
Это касается и его тоже.
Isto também o envolve.
Если это касается Диза Боллза...
Se é sobre Deez Ballz...
Я думаю, это касается Утопии и Марка Дэйна, человека, который ее написал.
Acho que isto é sobre a Utopia e o Mark Dane, o seu autor.
Это касается дополнительного распоряжения, дающего Кёртису Уайли ещё один кусок наследства и место в правлении фонда.
Era sobre a declaração de doar a Curtis outra parte da herança e um lugar na gerência da fundação.
И тем временем, мы просто должны продолжать работать на благо всех, кого это касается.
E, entretanto, temos de continuar a trabalhar para o bem de todos os envolvidos.
А меня то это как касается?
E isso é problema meu porque...?
И всем вам надо вытряхнуть все беспокойство и перестать быть такими напуганными, Курт, тебя это тоже касается.
E todos vocês têm que afastar os nervos, e deixar de estar tão assustados, e isso inclui-te a ti, Kurt.
Это не касается Мисс Линдси.
- Quem está em causa não é Miss Lindsay.
Это касается всех нас.
Estamos todos em causa!
Это не важно, меня не касается, Я всего лишь актриса.
Não é grave, não me diz respeito, sou apenas uma atriz, mas...
Что касается последней еды, то это были... это странно... черная икра и картошка фри.
No que respeita a últimas refeições esta é estranha. Caviar preto e batatas-fritas.
Какие бы потери не несли обе стороны, нас это не касается.
Se algo acontecer com um dos lados, não temos nada a ver com isso.
Это тебя не касается.
O que tens a ver com isso?
Она сказала, что меня это не касается.
Ela disse que não posso fazer parte disto.
Даже если так, вас это не касается. "... уже давно Нездешней Славы трепетные блики Не падают на сумрачные лики.
Queria poder dizer, "É aqui que me dói."
Говорит, что это фантастическое средство от похмелья НО я очень разборчив в том, что касается моего тела
Diz que são óptimas para curar ressacas, mas eu sou cuidadoso com o que consumo.
Тебя это не касается.
Isto não é algo que te diga respeito.
Это еще как меня касается.
Claro que me diz respeito.
Что касается любого из нас, это никогда не случилось бы.
Para todos os efeitos, nunca aconteceu. A sério?
Я не знаю, говорил ли кто-нибудь тебе это раньше, МакГи, но ты - самый полезный человек когда дело касается описания типовых ситуаций.
Não sei se alguém já te disse isto antes, McGee, mas tu és a pessoa mais útil quando se trata de situações que usem prancheta. Obrigado.
Какая бы у тебя не была проблема с Дэниелом, меня это вообще не касается.
Seja qual for o teu problema com Daniel, não tem nada a ver comigo.
Тебя это не касается.
Isso não lhe diz respeito.
Всё, чтоя хочу сказать - это то, что мне непонятно, как обычно уравновешенные и законопослушные люди могут съезжать с катушек, когда дело касается истории, которой уже больше 50 лет.
Não entendo como pessoas, antes calmas e seguidoras da lei, enlouquecem por histórias antigas, coisas que aconteceram há 50 anos.
Это вообще тебя не касается.
- Não te diz respeito.
Это ведь тебя не касается.
Este não é o teu problema.
Слушай, у меня есть долги, но я их скоро оплачу, и это вот вообще тебя не касается.
- Escuta, eu tenho dívidas, mas serão liquidadas em breve e não te dizem respeito.
Ты ведешь себя так, будто меня это не касается.
Ages como se isto nem sequer me afectasse.
Ты говоришь так, будто это меня не касается.
Ages como se isto nem sequer me afectasse.
Что касается того, почему я скрываю информацию от полиции Нью-Йорка, это очень просто : я не пытаюсь поймать М.
No que diz respeito a ocultar informações da Polícia, é muito simples. Não tenho intenção de capturar o "M".
Как это вообще тебя касается?
- Porque é que isso é da tua conta?
Это и тебя касается, Дэн.
- O mesmo se aplica a si. Não.
Доктор Форбс, это касается вашей статьи.
Dr. Forbes.
Тебя это не касается.
Não tem nada a ver com isso.
Сидите тут и будьте паиньками, это обоих касается.
Fiquem aqui e sejam simpáticos, ambos.
- Да, это меня не касается.
- Isso não é um problema meu.
Тебя это не касается.
- Isso não é da tua conta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]