Это чувство traduction Portugais
1,604 traduction parallèle
Мне нравилось это чувство, побить кого-нибудь в игре, и тогда оно возникало, вроде как напоминание, что я еще жив.
Adorava a sensação de ser derrubado e, de seguida, levantar-me rapidamente. - Fazia-me sentir vivo.
Я помню, что каково это чувство и могу видеть это, так что...
Lembro-me do que se sente e consigo vê-lo, por isso...
Что именно это чувство намного важнее, чем победа или поражение?
Que esse sentimento é mais importante do que ganhar ou perder?
Сохрани это чувство.
Guarde esse sentimento.
Мне знакомо это чувство.
Sei como isso é.
Это чувство, когда они пропадают из вида.
Há uma sensação quando saem da nossa vista.
Мы чувствовали себя семьей, мы трое, впервые. Мне понравилось это чувство.
Parecíamos uma família, nós os três, pela primeira vez e foi bom.
Мне знакомо это чувство.
Bem, conheço esse sentimento.
За то, чтобы ты испытал это чувство ещё не раз.
Que sintas esta emoção várias vezes.
А мамы видят это, и у них это чувство - насколько ещё малы их дети, даже если они уже имеют дело с жизнью.
Quando as mães veem, sentem uma ponta quando percebem que o filho é tão pequeno, apesar de terem de lidar com a vida.
Да. Мне знакомо это чувство.
Sei como é.
И это чувство не выключишь по своему желанию.
E não podes simplesmente desligar isso durante a noite.
Это чувство - Моя любовь
It's such a feeling that my love
Я уже сталкивалась с этим раньше, я знаю это чувство.
Não ia... Já passei por isso antes, conheço esse clima.
Почти 50 лет спустя Они все еще сохранили это чувство
Quase 50 anos depois, e ainda sentem o mesmo.
Я знаю это чувство.
Conheço o sentimento.
Когда я хочу, это чувство всегда рядом.
Se eu quiser ela está lá.
Так что я знаю это чувство, когда нужно держать марку.
Eu sei o que é passar necessidades.
Сочуввствие - это чувство, свойственное людям, которым не все равно
Essa emoção é restrita aos que se preocupam.
Я представляю это, как момент когда Бувье и Кеннеди впервые преломили хлеб, в этом было такое же чувство радости и важности.
Imagino que quando os Bouviers e os Kennedy partilharam uma refeição pela primeira vez, houve uma sentimento de alegria e urgência semelhante.
Или это мне кажется или действительно такое чувство, что прошло уже миллион лет?
É impressão minha, ou parece que isso foi há anos?
Надеюсь, это чувство ещё продлится.
Espero que esta sensação dure.
Почему у меня такое чувство, что это вовсе не восхищение?
Porque estou a sentir que isso é o oposto de um elogio?
У меня такое чувство, что это тебя нужно благодарить за то, все пришли.
Tenho a sensação que devo agradecer-te a afluência desta noite.
Это должно быть знакомое чувство для тебя.
Deverá ser uma sensação familiar para ti.
- Я знаю это чувство.
Conheço a sensação.
Но у меня такое чувство, что это плохой совет.
Mas estou a começar a sentir que é um péssimo conselho.
Это очень интересное чувство - обладать чем-то, что другой человек так жаждет иметь.
É uma sensação interessante, possuir aquilo que pertence a outro homem.
Встряхнись, Касл. У меня такое чувство, что это место - особенное.
Sinto que este sítio é diferente.
У меня появилось болезненное чувство, что ты приведешь Сару посмотреть на это место.
Fazia um sentido mórbido que quisesses que a Sarah o visse, também.
Я имею ввиду что же это за чувство вины, которое я вижу?
Que culpa é esta que eu estou a ver?
! Нет же, это было совсем другое чувство!
Não foi assim!
Я думаю, это, должно быть, странное чувство.
Deve ser estranho.
Я всегда знал, что пойду учиться на врача, знаете, это потрясающее чувство - помогать людям.
Sempre soube que iria tirar Medicina, sabe, aquele incrível sentimento de ajudar as pessoas.
Это было совершенное, непередаваемое чувство.
Foi o mais próximo de perfeito que eu já me senti.
Послушай, у меня было чувство, что в комнате есть женщина Но, клянусь богом, Я не знал, что это Оливия.
Ouça, eu percebi que havia uma mulher no quarto, mas juro por Deus que não fazia ideia que era a Olivia.
Я знаю, что это воск для пола, но я на самом деле вспоминаю, как была ребенком, и то чувство, будто я наказана, когда моя мама убиралась дома.
Está a testar-me. Sei que é sobre cera para chão, mas lembro-me da sensação de ser miúda
У меня такое чувство, Салли сделала это, чтобы как-то наказать меня за всё. Это, должно быть, ужасное чувство.
Sinto que a Sally fez isto para de certa forma me punir.
Доделываешь что-то, выясняешь, что всем это нравится, и в то же самое время такое чувство, что кто-то другой это сделал.
Terminas algo e descobres que toda a gente o adora por volta da altura em que parece que foi outro a fazê-lo.
Ужасное чувство голода на протяжении 145 лет в этой гробнице.. и всё из-за увлечения Кэтрин тобой и твоим братом.
Passei 145 anos a morrer à fome num túmulo, graças à paixão cega da Katherine por ti e pelo teu irmão.
Это двойственное чувство.
Essa sensação de dualidade de personalidade.
У меня такое чувство, что это не должно быть...
Como é que ela não se sente bem aqui, de certa maneira.
Но у меня есть чувство, что это приведет к чему-то большему, и я не знаю, если ты тоже так думаешь или нет, но, в общем, я пытаюсь сказать, что я просто девочка, стоящая перед мальчиком,
Mas sinto que é mais do que isso. E não sei se sentes o mesmo, mas... bom, o que quero dizer é que... sou só uma rapariga perante um rapaz, a pedir-lhe que goste dela.
Такое чувство будто это безумие окутало меня.
Credo, está em mim? Sinto que tenho a loucura dentro de mim.
Так... чувство, и ты не можешь точно определить как, в принципе, ты знаешь когда ты чувствуешь это, но так как я ни разу не чувствовала это прежде как я узнаю, что то, что я чувствую, и есть любовь?
Um sentimento, que não conseguimos descrever, como, supostamente, como sabes que o estás a sentir, mas como nunca o senti anteriormente, como sei se o estou a sentir de verdade?
И он это сказал совсем не так, как говорят, когда хотят скрыть чувство страдания и обиды от предательства?
E não disse isso de forma que fizesse crer que estava a esconder sentimentos de angústia e de traição.
Когда я стоял на кафедре, Я чувствовал себя так, словно вышел из темного подземного склепа на приветливый дневной свет, и это чудесное чувство - думать, что отныне, куда бы я ни попал, я всюду буду проповедовать Евангелие.
Quando me levantei no púlpito, senti-me como alguém que emerge da escuridão para a esplendorosa luz do dia, e é um sentimento maravilhoso em pensar que a partir de agora, eu estarei pregando o evangelho. "
Но у меня такое чувство, что мне по двадцать раз задают один и тот же вопрос. Нет. Это остаточный симптом?
Isso é um sintoma crônico?
Это мерзкое чувство страха... и потери.
Um sentimento horrível de medo... e perda.
Я знаю, мы решили подождать. Но в тоже время, у меня такое чувство, что жизнь проходит мимо. И это... это несправедливо.
- Nós combinámos esperar, mas estamos a desperdiçar uma oportunidade, é injusto.
Похорони это чувство.
Vais enterrar esse impulso.
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это чьё 18
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это чьё 18
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это честь для меня 219
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это часы 46
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что шутка 24
это честь для меня 219
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это часы 46
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что шутка 24
это что значит 65
это чудесно 618
это честь для нас 39
это что же 37
это часть меня 38
это честь 179
это чудо 634
это что было 48
это чудесно 618
это честь для нас 39
это что же 37
это часть меня 38
это честь 179
это чудо 634
это что было 48