Чувство вины traduction Portugais
476 traduction parallèle
Иногда это чувство вины. А иногда...
Às vezes sentem que têm de expiar as suas culpas.
Это было чувство вины.
Era culpa.
В них есть нечто... нечто притягательное. Нет-нет, не чувство вины.
Há algo neles, algo... atraente que pode ser um sentimento de culpa.
Тогда почему я должна испытывать чувство вины?
- Por que me havia de sentir culpada?
- Чувство вины.
- A culpa.
Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу.
Estou atormentado pela culpa e consumido pelo remorso. E destroçado com o sofrimento pela raça humana.
Вот это... Это чувство вины.
Ou seja, essa culpa.
- Как ты можешь это спрашивать? - Ты будишь во мне чувство вины.
Sabes, a minha mãe adivinhou que o meu pai andava a enganá-la.
Всегда такое ужасное чувство вины...
Há um grande sentimento de culpa quando...
Все эти годы меня гложет чувство вины. Я увядаю от скорби, сгораю от неопределенности.
Todos estes anos consumido pela culpa... desejando estar aflito... ardendo em dúvidas.
Чувство Вины.
Culpa.
ќна говорит, что у мен € чувство вины за моЄ отношение к браку и дет € м.
Bom... fico na expectativa de voltarmos a falar.
ћен € мучает чувство вины из-за того, что € хожу сюда за его счЄт.
Aguenta as tuas merdas, G. - Pressão, meu. - Aguenta a tua merda.
У меня возникает чувство вины, когда кто-то другой убирает квартиру.
Há sempre um sentimento de culpa ao pormos alguém a limpar a nossa casa.
Журнал говорит, что чувство вины связано с химическими веществами.
Bem, de acordo com a revista Eternity... o sentimento de culpa... tem estado ligado ao fenómeno da transmissão neurótica.
Одна компания работает над гелем, уничтожающим чувство вины будет на рынке через полгода. Так что, сознайся Милхаузу.
Dow Chemical está a desenvolver um género de gel que eliminará o excesso de culpa mas infelizmente, só estará no mercado daqui a seis meses, por isso acho que vais ter que dar o braço a torcer e confessar ao Milhouse.
Чувство вины делает нас трусливыми. - Он тебе подходит. - Знаю.
- Ele é bom para ti.
В нем так разрослось чувство вины и стыда, что он надел маску и сказал, что никогда в жизни больше её не снимет.
Então, se sente tão culpado, tão dominado pela vergonha... que coloca a máscara, e jura que jamais vai tirá-la... enquanto viver.
Все остальное время, ты излучаешь постоянное чувство вины.
Tirando essa ocasião, tu emanas culpa crónica.
Чувство вины.
É a culpa.
Да : наверно : чувство вины.
Sim, acho que é a culpa.
Боль, грусть, страдания, чувство вины - все ушло.
Dor, tristeza ou sentimento de culpa desaparecem de imediato.
Может, чувство вины за подавление младших в семье
Ou talvez para compensar uma irmã a quem relegas para segundo plano.
Ты пытаешься внушить мне чувство вины?
Tentas fazer-me sentir culpado? Por que dizes isso?
Мне кажется я испытываю чувство вины, потому что не была там, когда это произошло.
Eu penso estou-me a sentir culpada porque não estava lá quando tudo aconteceu.
У всех у нас есть чувство вины.
Já todos tivemos esses sentimentos de culpa no nosso coração.
Но если бы мы всё-таки его разрушили, мы бы испытывали чувство вины?
Sentimo-nos culpados quando destruimos micróbios?
Я так скажу тебе, сынок чувство вины это как мешок с кирпичами.
Digo-te uma coisa, rapaz : o sentimento de culpa... é como um saco com tijolos.
Значит, чувство вины белого человека должно заставить меня забыть о том, что у меня бизнес?
Os remorsos por ser branco fazem - - me esquecer que isto é um negócio?
Лю Кенг, ты чувствуешь огонь изнутри это чувство вины, что ты упустил Китану
Liu Kang, o fogo que arde dentro de ti é a culpa. Perdeste a Kitana.
Он хочет вызвать в тебе чувство вины за то, что ты писал про Адольфа Гитлера.
Tenta fazer-te sentir culpado por teres escrito sobre Adolf Hitler.
Его чувство вины было таким большим, что захватило и меня.
O seu sentimento de culpa era tão grande que me afastava também.
- Думаю, чувство вины достало его.
- A Dra. Bailey tem razao. Isto... Cale-se, Norman.
Почему бы не побороть чувство вины тем, что я буду очень, очень труп?
Que tal eu aliviar a minha culpa saindo e sendo morto de verdade?
- Хочешь изойти на чувство вины? Я собираюсь схватить в охапку эту штуку, называемую жизнью и позволить ей исцелить себя. Твоё дело.
Olha, se queres ficar a sentir-te culpada, tudo bem.
Мы оба должны отпустить это чувство вины.
Temos de nos livrar desta culpa descabida.
Ее не покидает чувство вины.
A culpa foi sua companhia constante.
Я знал, что мне придется работать против режима. Опубликование их преступлений могло помочь мне сдерживать свое чувство вины.
Sabia que tinha de trabalhar contra o regime, que expor os crimes deles iam ajudar-me a lidar com a minha culpa.
Чувство вины и ощущение рока оказались такими сильными, что Хэнсен покончил с собой.
Eis o momento da verdade. O peso da culpa e o grau de coincidência eram tão grandes que Craig Hansen se matou.
Человеческая сентиментальность... сострадание... чувство вины... сочувствие... они неуместны.
Sentimentos humanos... compaixão... culpa... empatia... eles são irrelevantes.
Все твои эмоции - горе, чувство вины, раскаяние, сострадание - будут неуместны после ассимиляции человечества.
Todas as suas emoções... aflições, culpas, remorso, compaixão... serão irrelevantes desde que a humanidade seja assimilada.
Ты считаешь, что чувство вины - лучшая причина для женитьбы?
Achas que a melhor razão para casar é por estares arrependido?
- Скорее чувство вины за р-а-з-в-о-д.
A fase culpada e exageradamente indulgente do D-I-V-Ó-R-C-I-O.
- Психологически, тайна это ноша, которая порождает чувство вины и тяготит разум.
Psicologicamente, um segredo é um grande peso. Leva a sentimentos de culpa, que sobrecarregam mais a mente.
Все в банальностях "Ты всегда будешь особенным" и "Я всегда буду тебя любить". это должно меня сделать спокойнее и облегчить ее чувство вины за то, что убежала с мерзким городским мальчиком по имени Дуэйн и уничтожила мою веру во все.
Está cheia de "Serás sempre especial" e "Vou amar-te sempre", feita para me fazer sentir bem enquanto ela apazigua o seu sentido de culpa por ter fugido com um betinho nojento da cidade chamado Duane e ter destruído a minha fé em tudo o que é bom e puro.
Ты внушил Тоду такое чувство вины из-за смерти Джорджа... что он покончил с собой.
Você causou Tod tanto culpa em cima de George... ele levou a própria vida dele.
Со временем чувство вины... превратится в грусть.
Com o passar do tempo, a culpa... transforma-se em tristeza.
Может быть это чувство вины из за того, что ты убил своего сира.
Talvez seja culpa por teres morto a tua mestra.
Она не смогла унять чувство вины и стала монахиней.
Ela se sentiu tão culpada... que resolveu ser freira.
Она давит на чувство вины.
Não vês o que está a fazer?
Она пытается внушить мне чувство вины.
Acho que ela quer fazer-me sentir culpado.
вины 28
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствую себя хорошо 26
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствуешь себя лучше 106
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствуешь себя лучше 106