Чувствовал traduction Portugais
3,097 traduction parallèle
И я не хочу, чтобы ты чувствовал себя ненужным.
E não quero que te sintas posto de parte.
Хочешь, чтобы я чувствовал вину?
Queres que me sinta culpado?
- НЕТ, и уж точно я не чувствовал вины, когда уходил, ведь чтобы сделать это, спасти себя и оставить тебя, я отключил свои чувства, черт возьми.
E certamente que não senti culpa por te ter abandonado porque para me salvar e te abandonar fui obrigado a desligar o meu lado humano, raios partam!
Перед тем, как потерять сознание, ты не чувствовал клаустрофобии?
Antes de ficares inconsciente, sentiste-te claustrofóbico? Porquê?
Я знаю, что у тебя сейчас внутри, и я не хочу, чтобы Пай чувствовал это от тебя, и... я тоже не хочу этого чувствовать.
Sei o que achas. Não quero que o Pi sinta isso vindo de ti e... também não o quero sentir.
Я не хочу, чтобы кто-нибудь из вас чувствовал себя одиноким или рисковал
Não quero que nenhum de vós se sinta sozinho, no escuro ou em risco... por minha causa.
Абрахам, как бы ты себя не чувствовал, сейчас не время и не место. Наша миссия.
Abraham, quaisquer que sejam as suas dúvidas, agora não é a hora nem lugar.
Я избегала тебя потому что проведение этого вокруг и-и не быть честным с тобой я чувствовал себя ужасно.
Andei a evitar-te, porque esconder isto, e ser desonesta contigo...
Конечно, наверное, я бы чувствовал то же самое, сэр.
Claro, eu sentiria o mesmo, senhor.
Я чувствовал, что скоро заболею.
- Comecei a sentir os sintomas da gripe.
Теперь я знаю что чувствовал Фредерик.
Agora sei o que sentiu o Frederick.
Как бы ты себя чувствовал, если бы подвел друзей?
Como te sentirias se não pudesses salvar os nossos amigos?
Я бы чувствовал, что бросил их и позволил случиться чему-то очень плохому...
Sinto como se os tivesse abandonado e os deixasse nas garras da morte.
Я бы чувствовал, что слишком много беспокоился о себе самом.
Sinto como se tivesse pensado só em mim.
И всегда чувствовал себя виноватым.
Sinto-me culpado por isso.
Ну, если только Барнс не чувствовал себя преданным Крисом, после всего, что он для него сделал, так ведь?
A não ser que o Barnes se tenha sentido traído pelo Chris, depois de tudo o que fez.
И-и как ты себя чувствовал, когда ее горе наконец заставило ее свести счеты с жизнью?
E como se sentiu quando o luto dela a fez matar-se?
Я чувствовал по ту сторону солнце и ветерок.
Consegui sentir a luz do sol do outro lado e uma brisa.
Что-то произошло прошлой ночью и я весь день это чувствовал.
Alguma coisa aconteceu ontem e eu senti o dia todo.
Я чувствовал, что должен прийти и извиниться за поведение сына.
Senti que tinha de vir pedir-te desculpas em nome do meu filho.
Благодаря ей, малыш Нейтон утром прекрасно себя чувствовал.
Graças a ela, a bebé Nathan está boa.
Когда я пришел в себя, я... все еще чувствовал его присутствие.
Quando voltei à cabana, ainda consegui senti-lo.
Что ты чувствовал?
Como te sentiste?
Просто я чувствовал себя плохим мужем.
Acho que me estava a sentir um péssimo marido.
Думаю, возможно он чувствовал, что он в долгу перед моим отцом и обязан позаботиться обо мне.
Acho que talvez ele tenha sentido que devia algo ao meu pai e adoptou-me.
Я бы чувствовал себя как дома.
Sim. Sentir-me-ia em casa.
Никогда еще не чувствовал столь отвратительного запаха.
Nunca senti tanto mau cheiro.
Именно это я и чувствовал, когда он проходила через мое лицо.
Foi isso mesmo que me pareceu, quando me atravessou a cara.
Он плохо себя сегодня чувствовал, поэтому я взяла его с собой.
Ele não estava a sentir-se bem e decidi trazê-lo comigo.
Был пьян, чувствовал себя мелодраматично, так что..
Estava bêbado e a sentir-me melodramático, portanto...
Я не хочу знать, как ты себя с ним чувствовал.
Não quero saber como ele te fez sentir. Sabes que mais?
Петросян сказал, что плохо себя чувствовал. Он уже второй из русских, кому нездоровится во время игр с вами.
O Petrosian disse não estar bem, é o 2º a passar mal
Ты когда-нибудь чувствовал себя одиноким?
Já te sentiste sozinho no mundo?
Чувствовал когда-то подобное? Жениться - мое лучшее решение.
- Foi a melhor decisão que já tomei.
Никогда не чувствовал ничего такого.
Nunca me senti assim antes.
Теперь я понимаю, что ты чувствовал.
Você já passou por algo deste género.
- Я чувствовал себя в безопасности.
- Por que choraste? Porque me senti seguro.
Ты когда-нибудь чувствовал подобное?
Alguma vez te sentiste assim?
Да, я никогда не чувствовал себя так одиноко, как там, расплачиваясь за всё.
Sim. Sim, nunca me senti tão sozinho como lá a cumprir a minha pena.
Внутри искусственного прототипа, с которым я дрался, я чувствовал присутствие Мегатрона.
No interior do protótipo, feito por homens, que combati, senti a presença do Megatron.
Никогда себя так хреново не чувствовал.
Meu, nunca vi o Mal tão definido.
Это было дерзко и нехарактерно для меня, но я чувствовал, что должен знать, наверное, для моего душевного спокойствия.
Era um bastante indiscreto e algo impróprio de mim, mas achei que tinha de saber. Por razões de saúde, creio.
Я никогда раньше так себя не чувствовал.
Nunca me senti assim antes.
Но если бы я мог... Если бы смог... почувствовать то, что чувствовал он...
Mas se eu conseguir... sentir o que ele estava a sentir...
БЛЯБЛЯБЛЯБЛЯБЛЯ СУКАСУКАБЛЯДЬСУКАНАХУЙ! Я никогда ничего подобного не чувствовал. ЧЁРТЧЁРТЧЁРТ!
Eu nunca senti nada parecido.
Не чувствовал вкус крови?
Que nunca provei sangue?
Это была любовь, Эдди так чувствовал, и, кто бы что ни говорил...
Era amor, Mel. Para o Eddie, era. Não me interessa o que dizem.
Я знаю что это потрясение для всех. Однако чувствовал что не должен браться за строительство если не собираюсь переезжать.
Sei que é um desgosto para todos, mas achei que os empreiteiros não sairiam a menos que eu fosse para lá.
Я хочу, чтобы он чувствовал себя там в безопасности.
E por favor, não deixes que a Flora te veja a derreteres-te com ela.
Я чувствовал себя, как в клетке.
Estava a sentir-me engaiolado.
Я чувствовал себя ужасно.
Senti-me horrível.
чувствовала 33
чувствовали 17
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовали 17
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234