English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Чувствовали

Чувствовали traduction Portugais

688 traduction parallèle
Как вы себя чувствовали рядом с женщиной, которую обманули?
Qual é a sensação de ser protegida pela mulher que enganaste?
Местные жители рассказывали мне, что они чувствовали его... даже за запертой дверью.
As pessoas do lugar disseram-me que o terão sentido, mesmo para lá dessa porta fechada.
Мы не чувствовали.
Nós não sentimos.
Миллионы людей чувствовали то же самое той ночью.
Milhões de pessoas devem ter sentido o mesmo, naquela noite.
Мы чувствовали бы себя намного спокойнее, если бы Вы поехали с нами.
Bem, me sentiria muito melhor se viesse conosco.
- Когда они чувствовали острие... касавшееся их горла, и знали, что я собираюсь убить их, я заставлял их наблюдать за собственной смертью.
Quando elas sentiam o espigão tocar-lhes a garganta e percebiam que eu ia matá-las obrigava-as a verem as suas próprias mortes.
Но мы все это чувствовали.
Todos sentimos a força.
Вы чувствовали его?
- Sentiu-o?
Мичман, вы чувствовали присутствие разума в облаке?
Sentiu alguma inteligência nessa nuvem gasosa?
Говорите, вы чувствовали его разум, капитан. Но как?
Diz que sentiu a inteligência da criatura.
Мы чувствовали, что нами управляли, как марионетками.
Foi como tornar-nos no fantoche de alguém.
А что чувствовали они?
E o que acha que eles sentiram?
Что вы чувствовали, прежде чем упали в обморок?
O que sentiu, antes de desmaiar?
Подумал, что это могло остановить действие. Что вы чувствовали в этот момент?
Achei que poderia interromper a acção.
- Могу представить, что они чувствовали.
Imagino o que sentiram.
Вы не чувствовали себя в тот день больным?
A partir daqui começa um trecho absurdo.
Многие из дворян чувствовали, что это было ошибкой, заключать договор с землянами
muitos dos nossos nobres sentiram que foi um erro fazer um tratado com os Terráqueos.
Когда-то я и твой отец чувствовали себя точно так же.
Eu e o teu pai também já nos sentimos assim.
Я только хочу, чтобы вы чувствовали себя счастливыми в этом доме. И ни в чем не нуждались.
O que quero dizer, é que faço tudo para que vocês se sintam bem nesta casa e que não vos falte nada.
Как бы вы себя не чувствовали, держите крепче баранку.
Mas vão e façam o que vos apetecer, conduzam com as mãos e os pés.
Если б были, вы бы поняли, что чувствовали евреи, когда разрушили их храм.
Se tivesse ido, saberia o que os Judeus sentem pelo seu templo,
Мне интересно, как бы они чувствовали... если каждый раз, когда их муж уходит на работу... был бы один из четырех шансов, что он не вернётся.
Imaginei como se sentiriam... se, sempre que os maridos fossem fechar um negócio, houvesse uma hipótese em quatro de não saírem com vida.
Мы чувствовали что-то странное, но не до такой же степени.
Está um pouco perturbado, então fazemos assim :
- А какбы вы чувствовали себя?
- Como te sentirias tu?
Люди чувствовали это, так что хватит лить на меня дерьмо.
O público sentiu isso, por isso, não me venhas com tretas.
- Люди чувствовали виски. И я его сейчас тоже чувствую. И собираюсь почувствовать еще.
O público sentiu o uísque, tal como eu neste momento, e vou sentir um pouco mais.
Но.. наши вожди, в отличие от Эдипа... они чувствовали себя невинными.
Mas... os nossos líderes, ao contrário de Édipo, acharam que eram inocentes.
Может быть, если бы вы жили в 60-ые хотя бы чуть-чуть то вы бы чувствовали что-то подобное.
Talvez se você tivesse vivido, um pouco que fosse, os anos sessenta, sentisse da mesma forma que eu.
Но мы хотим, чтобы Вы чувствовали себя в безопасности, дитя моё, понимаете?
Mas nós queremos que se sinta segura, compreende?
- Ясно, что чувствовали пилигримы.
- Agora sei o que sentem os pinguins. - O que estás para aí a dizer?
Из-за тебя мы не раз чувствовали боль в наших спинах.
Você tem sido uma dor nas nossas costas durante muito tempo.
Или тех, кто чувствовали себя виноватыми за что-либо.
Ou pessoas que já sejam culpadas de alguma coisa.
Как Вы себя чувствовали, когда увидели его?
Como é que se sentiu quando o viu, Clarice?
Вы не чувствовали, как Вас ощупывают глазами, Кларис?
Não sente os olhos dos outros a passarem-lhe pelo corpo?
- Все мы чувствовали то же самое.
- Nós todos sentimos o mesmo.
Вы когда-нибудь вставали утром и чувствовали как прекрасно быть живым?
Nunca acordaram de manhã e sentiram que era óptimo estarem vivos?
Опишите мне, что Вы видели и что чувствовали.
Descreva-me o que viu e o que sentiu.
Помните ли вы, что думали и чувствовали, когда соединялись со своим первым носителем?
Lembra-se do que pensou e sentiu quando se juntou ao seu primeiro hospedeiro?
- Когда я вступил в Звездный Флот. - И что вы чувствовали в тот момент?
- Quando me juntei à Frota Estelar.
Вы чувствовали, что-то странное в отношении кого-то из нас в этом момент... какую-нибудь необычную эмоцию?
Data, contate a Enterprise. Diga ao Com.
мы сидели, пили, солнце освещало наши плечи, и чувствовали себя как свободные люди.
Ficávamos sentados a beber, com o sol a dar nos ombros. E sentíamo-nos livres.
Как бы вы себя чувствовали, если бы вам пришлось снять маску?
Como se sentiria... se eu retirasse sua máscara?
Вы говорите, что не чувствовали никакого дискомфорта во время операции?
Diz não ter sentido a operação, nem qualquer incómodo?
Вы когда-нибудь чувствовали себя старой девой в чепце?
Já usaste boné? Devias experimentar.
Парни чувствовали это was the, только путь l'd получает дату.
Não ganhei. Eles acharam que só assim ê que eu saía contigo.
Представь, что чувствовали в те времена баджорцы, направляясь в космос на таком корабле, не зная, что они найдут или кого они встретят.
Imagina como os antigos bajorianos se devem ter sentido, dirigindo-se para o espaço numa nave como esta, sem saber o que iam encontrar, ou quem.
Теперь вы знаете, как, должно быть, чувствовали себя кардассианцы.
Agora sabe como é que os Cardassianos se devem ter sentido.
Я не могу даже представить, что вы чувствовали.
Não consigo imaginar como isso deve ter sido para si.
Вы сами чувствовали.
Sentiu-o.
А я так хотел, чтобы вы чувствовали себя как дома.
- Orgulho-me muito dos pormenores.
Должно быть, вы чувствовали огромную ответственность.
Deve ter ficado sob uma pressão intensíssima.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]