English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Я ] / Я всегда это знал

Я всегда это знал traduction Portugais

87 traduction parallèle
- Я всегда это знал.
- Tramaste-me bem.
Я всё потерял из-за тебя! Сволочь! Я всегда это знал!
Se o tivesse sabido... se o tivesse sabido.
Я всегда это знал. Но для тебя, моя дорогая, я готов переоборудоваться.
Sempre soube, mas por ti, querida, eu me converto.
- Да ладно тебе, Я всегда это знал.
- Oh, vá lá, eu sempre desconfiei.
Я знал, что ты вернёшься. Я всегда это знал.
Eu sabia que não conseguirias ficar longe, sempre soube.
Я всегда это знал.
Eu sempre soube.
Я всегда это знал.
Eu sempre soube isso.
- Я всегда это знал.
- Sempre senti isso.
Ты всегда был эгоистом, и я всегда это знал.
Sempre foste egoísta e eu sempre percebi porquê.
Я всегда это знал.
Soube o tempo todo.
Я всегда это знал.
Sempre soube disso.
Слышишь, я всегда это знал.
Eu sempre soube disso.
Знаешь, в какой-то степени, я всегда это знал.
Sabes, de certa forma, sempre o soube.
А я всегда это знал.
- E eu sempre o soube.
Я всегда это знал.
Eu sempre compreendi.
Я знал, что они не умерли. Я всегда это знал!
Eu sabia que eles não tinham morrido!
"Я знал это - всегда"
"Eu sempre soube."
Я всегда знал это.
Eu sabia sempre.
Правильно. Я всегда знал, есть что-то в этой пасте.
Sabia que tinha alguma coisa naquele esparguete.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Acho que, se te serve de consolo, Michael, quero que saibas que sempre te amei, Michael.
Но я всегда знал, что это не так. Потому что рьiба знает, когда молчать.
Os peixes nascem em correntes pequenas, então eu preparo-os para o oceano.
Это что-то, что я всегда знал, генетическое наследие моей расы.
Sempre o soube, uma memória racial da minha espécie.
Ты смог, я всегда знал это!
COLETÂNEA DE CONTOS Conseguiste. Eu sabia.
Я всегда знал, что это прекрасный остров, но от вашего присутствия он стал еще краше.
Sempre achei esta ilha bonita, mas consigo aqui ela é ainda mais bonita.
Чем всё это кончится, я всегда знал.
É o que torna tudo tão patético, é o facto que eu sempre soube.
Я всегда знал это.
Eu sei disso. Sempre soube.
Я всегда подозревал это. Я... Я знал, что у моего отца есть враги, но...
Eu sempre suspeitei disso, eu eu sabia que o meu pai tinha inimigos, mas...
Я всегда знал, что ты это можешь.
Eu sabia que eras capaz.
Она всегда это скрывала, Но я всегда знал это
Ela fez sempre o seu melhor para esconder, mas eu sempre soube.
Я всегда знал это как Кольцо Предков.
Sempre lhe chamei "Anel dos Ancestrais".
Это не смешно. Контролер Номер 8 очень важна для меня, потому что как бы плохи ни были мои дела, я всегда знал, что могу положиться на нее.
A inspectora Número 8 era muito importante para mim porque não importava que as coisas estivessem más, eu sabia que podia contar com ela.
- Я всегда знал что это случится.
- Sempre soube que isto ia acontecer.
Теперь мне придется бороться за свою жизнь, я всегда знал, что это случится.
E agora enfrento a luta da minha própria sobrevivência que eu sempre esperei.
Я всегда знал, что я должен встретиться с Хозяином Огня Но теперь я знаю, что должен сделать это один
Sempre soube que teria de enfrentar o Senhor do Fogo, mas agora sei que tenho de o fazer sozinho.
Я всегда знал, что этот день придёт, когда мой сын будет принят в это общество.
Sempre soube que este dia ia chegar, o meu filho ser iniciado na Sociedade.
Это сумасшествие, но мне кажется, что я знал её всегда.
É loucura, mas sinto mesmo que a conheço desde sempre.
Но я думаю я всегда знал что это могло привести к куче трупов
Esperava que sim. Mas acho que sempre soube que se ia resumir a um monte de corpos.
Я всегда это знал...
Eu sei disto há anos.
Может это всегда происходит, я никогда не проверял Не знал что нужно : "Надо бы проверить мои трусы"
Talvez seja normal, mas nunca me ocorreu fazer xixi e depois verem-me as cuecas.
Я молился, чтобы этого не произошло, но всегда знал, что это неизбежно.
Rezei para que não chegasse, mas sempre soube que chegaria.
Я всегда знал, что пойду учиться на врача, знаете, это потрясающее чувство - помогать людям.
Sempre soube que iria tirar Medicina, sabe, aquele incrível sentimento de ajudar as pessoas.
Единственная причина, по которой я выжил в нем, это потому что я всегда знал, что он пуст.
A única razão pela qual sobrevivi nele, foi por sempre soube que era vazio.
Мне говорили... Я знал это всегда, даже не отдавая себе в этом отчета.
Eu já tinha ouvido falar, tinham-me dito, eu sempre soube, mesmo não sabendo realmente.
Я ведь всегда знал, что все это, рано или поздно, выйдет мне боком. Так случалось всегда.
Sempre pensei que isto fosse rebentar na minha cara mais cedo ou mais tarde.
Я всегда знал, что это серьёзно когда ты понимаешь, что даже это не может притупить боль.
Eu sei que é grave quando nem tu sabes como atenuar a dor.
Потому что я всегда знал, что это будет с тобой.
Porque sempre soube que seria contigo.
Думаю, я всегда знал это о Мие.
Eu talvez sempre tenha sabido sobre a Mia.
Я всегда знал что это он
- Foi sempre esse o meu palpite.
Я знал это - нет запаха перегара Только фаршированная рыба, как всегда
Eu sabia, o teu hálito não cheira a álcool.
Но я всегда знал, что это подделка
Eu sempre soube que eram falsas.
Я всегда знал, что вы можете делать это грязно.
Eu sempre soube que podias jogar sujo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]