Я делал то traduction Portugais
604 traduction parallèle
Я делал то, к чему был призван.
Só faço aquilo que me mandam.
Капитан, я хотел уверить вас, что я делал то, что думал будет лучше, - чтобы спасти вас и ваших людей.
Capitão, eu... só quero assegurá-lo de que o que fiz foi a pensar em salvá-lo e aos seus homens.
Но я делал то, что мне велели.
Fiz como mandaram.
Да, я интересовался фильмом, но это не значит, что я делал то, о чём говорится в статье.
Sim, interesso-me por filmes, mas isso não significa que eu seria capaz de fazer o que o artigo diz.
Я всё время делал то, что считал правильным. Теперь мне нужно отвечать за последствия.
Fiz o que achava certo e agora devo enfrentar as consequências.
А потому как я был супермиллионером, я делал то, что мне очень нравилось :
E como era multimilionário mas gostava tanto de o fazer, cortava a relva de graça.
Я делал то, что должен.
Fiz o que tinha de fazer.
Я сделаю то, что не делал уже 15 лет!
Vou buscar esse Dowd de volta!
До этого, когда я хотел сделать что-то плохое, я делал
Até agora, sempre que tinha vontade de fazer alguma maldade, fazia-a.
Сначала ты делаешь что-то, что никогда раньше не делал, потом - я.
Um de cada vez. Primeiro tu, depois eu.
Я сделал то, чего раньше никогда не делал.
Fiz coisas que nunca tinha feito.
Я всегда делал то, что подсказывала мне моя совесть.
Sempre fiz o que a minha consciência ditou.
Я попал в дурную компанию, но я делал лишь то, что и другие.
Caí em má companhia, mas não fiz mais do que outros.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
" É a melhor coisa de todas quantas fiz.
Он собирался грабить ювелирную лавку. Я в то время водил такси. Я делал такие дела время от времени, когда не было денег.
Eu era chofer naquela época e estava acostumado a participar em assuntos deste tipo quando necessitava dinheiro, mas saiu-se mal.
- Почему ты думаешь, что я что-то делал с ней?
- Que pensas que lhe fiz?
Быть может, я... делал ошибки... то там, то здесь.
Talvez eu tenha cometido um erro ou dois.
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
Como se alguém estivesse a fazê-lo de propósito. Para eu não ter pena
Не то что бы я не делал этого раньше.
Não é que nunca tenha feito isto.
- Мне нравилось то, что я делал.
- Gostava do que estava a fazer.
Если это то, о чём вы думаете, я не делал этого!
Se é o que estás a pensar, não fiz isso.
Купер, я всегда делал то, о чём ты меня просил.
Cooper, fui claro quando me pediste para ser.
Я бы делал то, что для Вас естественно.
Faria o que vocês fazem sem pensar.
Я бы делал то же самое.
Faria a mesma coisa que está fazendo.
Не говори моим детям ничего про то, что я делал.
Não contes aos meus filhos... ... nada do que eu fiz, estás a ouvir?
Знаешь, я всегда делал то, что делал.
Sempre fiz o que faço.
Я делаю то, что я делаю. То, как я всегда это делал, и то, как я всегда буду это делать.
Estou a fazer o que faço, da forma como sempre fiz e sempre farei.
- Если бы я шутила, то сказала бы..... "Что бы ты делал со слоном, у которого три яйца?"
- Se estivesse a gozar, tinha dito "O que faria a um elefante com três tomates?"
Я провёл 15 лет в тюрьме за то, чего не делал!
Passei 15 anos na prisão por algo que não fiz!
То есть... Если бы захотелось. Лично я так никогда не делал.
Quer dizer se quiséssemos.
И по каким-то причинам, то, что я делал, кое-что значило для людей.
Por qualquer razão, aquilo fazia sentido para as pessoas.
Я сто раз делал тёлкам массаж ног, и это всегда что-то значило. Мы делаем вид, что ничего не происходит, но на самом деле это не так.
Dei "n" massagens aos pés de milhões de tipas e apesar de fingirmos sempre que não nos fazem nada, fazem ;
Я кое-что сделал... То, что раньше никогда не делал.
E eu fiz uma coisa... que achava que nunca faria.
И я, вообще-то, никогда так рубашки не делал.
E é verdade que nunca faço camisas assim.
- Ты так выглядишь. - Я ни разу... Я никогда делал этого, вообще-то.
Nunca fiz antes nada disto.
Я хочу, чтобы ты делал то, что нужно. Останься здесь, с товарищами, ты должен находиться тут.
Creio que o melhor que tens a fazer é ficares aqui... com os teus companheiros.
Если тела исчезнут, то я этого не делал.
Não, faço desaparecer os corpos.
Мне нравилось то, что я делал.
Eu era feliz onde estava.
- Я думал, что делал что-то хорошее.
Eu pensava que estava a fazer algum bem.
Когда я был ребёнком, то делал из проволоки игрушки.
Costumava fazer brinquedos de arame quando era criança.
Они думали, что я знал то, что я делал.
Achavam que eu sabia o que estava a fazer.
Я горжусь этим больше, чем всем, что когда-то делал.
Isto será o maior orgulho da minha vida.
Если сделать расчеты в терминах удачи и неудачи - как я всегда делал, - если поделить деньги на человеческие страдания, то расчеты говорят... что я проиграл вчистую.
Se calcularem sucesso e falhanço como eu sempre fiz, em dinheiro a dividir por sofrimento humano, a aritmética diz que eu falhei por completo.
Если бы я начал свою жизнь заново, то делал бы порно фильмы.
Se pudesse começar uma nova vida acho que me dedicava a fazer filmes porno.
Я делаю с ней всё то, что делал бы с Джерри но потому что она - женщина, то могу бы ещё и заниматься с ней сексом?
Que eu poderia ter tudo com o Jerry, mas porque ela é mulher também posso ter o sexo?
Не знаю, как насчет всех вас, но я делал всё это не для того, чтобы прекратить из-за какого-то фазового сдвига на 0,42.
Eu não sei quanto ao resto de vocês, mas eu não tive esse trabalho todo para ser interrompido por uma variação de fase de 0.42.
В одну ночь всё то хорошее, что я делал в своей жизни, превратилось в ничто.
Todas as coisas boas que eu fizera na vida tinham-se evaporado.
И все, что я когда-то говорил все, что я делал теряет смысл.
E nada do que eu diga nada do que eu faça vai ter importância.
Ну да. "Искать" - это то, что я делал всю свою жизнь.
"Procurar" é o única coisa que tenho feito.
Я имею в виду, даже когда мы были детьми, всё, что он делал было чем-то средним между религиозным обрядом и крестовоым походом.
Desde que nós dois éramos crianças, tudo que ele fazia ficava em algum lugar entre uma experiência religiosa e um tipo de cruzada.
Каждый день я буду делать что-то новое, что ещё никогда не делал.
Cada dia, vou fazer uma coisa que nunca tenha feito.
я делал все 55
я делал всё 43
я делала все 40
я делала всё 24
я делала 25
я делал 72
я делал это 38
я делал вещи 16
я делала свою работу 21
я делала то 37
я делал всё 43
я делала все 40
я делала всё 24
я делала 25
я делал 72
я делал это 38
я делал вещи 16
я делала свою работу 21
я делала то 37
я делала это 16
я делал свою работу 46
делал то 21
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
я делал свою работу 46
делал то 21
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67