English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Я ] / Я какое

Я какое traduction Portugais

2,242 traduction parallèle
Я какое-то время только отбивался, наконец я его оттолкнул, и сразу убежал.
Contra ataquei um pouco. Depois empurrei-o e fugi.
Как будто я какое-то похабное чмо?
Achas que eu sou parvo?
Мне правда жаль. Я просто подумал, лучше нам с Робин не встречаться какое-то время
Lamento muito, mas acho que é melhor eu e a Robin não nos vermos durante uns tempos.
Я могу обследовать вас, если хотите, но я настойчиво советую не беспокоиться какое-то время.
Se quiser, posso fazer-lhe um exame, mas peço-lhe que não se preocupe durante algum tempo.
Ребята, вы, ребята, если я что и поняла за сегодня, так то, какое это удовольствие - смотреть на своих детей, и видеть в них нас двоих.
Se há uma coisa que aprendi hoje é o prazer de olhar para os nossos filhos e ver os dois.
Когда решите, какое письмо вам нужно, позвоните, и я перешлю его факсом.
Quando decidir que atestado quer, ligue-me que enviarei por fax para si.
Какое исследование я провожу?
O que estou a investigar nas aulas?
Тогда я думаю, что мне нужно взять отпуск на какое-то время.
Então acho que preciso de uma suspensão temporária.
Только не говорите, что держите какое-то экзотическое животное, о котором я не знаю.
Bom, não me digam que têm um animal exótico e eu não sabia.
Она скакала очень неплохо в прошлом году в Шайенне, но я не видел ее какое-то время.
Ela esteve muito bem, em Cheyenne, ano passado, mas não a vejo em acção há um tempo.
Я понимаю, Уолт, прошло какое-то время, но сейчас появилось новое изобретение - определитель номера.
Sei que já faz algum tempo, Walt... mas há uma nova invenção, o identificador de chamadas.
Я думаю оставить твое имя ещё на какое-то время.
Estou a pensar em manter o seu nome um pouco mais.
Какое-то время я думал, что смогу сделать это.
Durante um tempo, foi isso que pensei fazer.
Я не видел ее какое-то время.
Há um tempo que não a vejo.
Я знаю. Какое блаженство.
É o paraíso.
Какое-то время, а потом все стихло, так что, я пошел на работу.
Durante um tempo, depois tive de me ir embora, para ir trabalhar. Saí às 7h.
Я знала, что она какое-то время здесь жила.
Eu sabia que ela viveu aqui durante um tempo.
Шериф, я понимаю, какое давление на вас оказывают СМИ по этому делу.
Xerife, sei da pressão que está a receber da imprensa neste caso.
Единственное, что я смогла добиться от Стива, что это было какое-то секретное место, в которое отец возил его.
A única coisa que consegui do Steve é que há um lugar secreto onde o seu pai costumava levá-lo.
Я думаю, что купил себе какое-то время, но не знаю сколько именно.
Acho que ganhei um pouco de tempo, mas não sei quanto.
Какое слово я использовала, М-р Абернати?
- Que palavra usei, Sr. Abernathy?
Каждый раз, когда я начинаю смиряться с этим, возникает какое-то новое обстоятельство, которое сводит меня с ума.
Sempre que começo a sentir-me confortável com isto, uma parte nova aparece e confunde-me.
Ну, какое-то время я была с твоим дядей.
Sim, estive com o teu tio durante uns tempos.
- В общем, я был не уверен какое выбрать.
- Eu não sabia qual escolher.
Я уверенна в том, что Liber8 собираются разрушить одно из зданий с помощью бомбы, но я не могу определить, какое именно.
Acredito que a Liber8 vai explodir um dos prédios, mas não sei qual deles.
Но не смотря на это, я помню, какое сладкое, какое вкусное оно было, и с тех пор, как я его попробовал, Я чувствую себя сильнее, но меньше могу себя контролировать.
E acima de tudo, lembro-me o quão doce... quão delicioso ele sabia, e desde que eu o provei, sinto-me mais poderoso e mais descontrolado.
Я предлагаю тебе держаться в стороне какое-то время.
Sugiro que fique longe durante algum tempo.
- Нет, я хочу разобраться, какое отношение к этому имеет Виктория.
Não, quero saber como é que a Victoria se encaixa nisto tudo.
Он хотел знать, имел ли я к этому какое-то отношение.
Ele queria saber se eu tive algo a ver com isso.
Я сохраню это тело на какое-то время, и буду делать с ним много всякого, перед тем, как разрежу любимой Ванессе горло.
Vou manter este corpo mais um pouco... e vou-lhe fazer algumas coisas indescritíveis... antes de cortar a garganta da sua amada Vanessa.
Я дам вам кое-какое задание на дом.
Vou dar-vos um pequeno trabalho de casa.
Да, и если ты поедешь в какое-нибудь холодное место, я упаковал также зимнюю одежду.
Sim, e se fores para um lugar frio, tenho uma pronta para o Inverno também.
Ладно, я понимаю, что у тебя нет личной жизни, Хави, но ты женат, Кевин, какое у тебя оправдание?
Está bem, percebo que não tenhas vida, Javi, mas tu és casado, Kevin, qual é a tua desculpa?
Я думаю, что мой отец имеет какое-то отношение к смерти Льюиса.
Acho que o meu pai teve algo a ver com a morte do Lewis.
Но я был бы дураком, если бы не заметил, какое впечатление вы произвели на моего внука.
Mas seria tolo se não notasse o efeito que teve no meu neto.
Именно так я себя чувствовала какое-то время.
É assim que me sinto cerca de metade do tempo.
Я только что узнал, что Бринкергофф продал Ларри какое-то чудесное лекарство.
Acabei de saber que o Brinkerhoff vendeu ao Larry algum tipo de cura milagrosa.
Полагаю, что я закрылась ото всех на какое-то время.
Acho que me afastei um pouco de todos por algum tempo.
Я думаю, мне лучше будет какое-то время поспать в одиночестве.
- Prefiro dormir sozinha. - Temos de pensar no batizado.
Я могу придумать какое-нибудь оправдание, но им нужен ответ, так что...
Posso arranjar uma desculpa, mas eles precisam de uma resposta, por isso...
Проведя кой-какое расследование, Я обнаружил, что твои счета прошлым летом оплачивались странным образом.
Após algumas pesquisas, reparei que as suas contas do verão passado foram pagas ao estilo de gigolo.
Я решила остаться здесь на какое-то время.
Eu decidi ficar aqui por um tempo.
Какое-то время я провёл в системе опеки.
Fiquei... no sistema durante um tempo.
Я знаю в какое время это было, потому что мы проверяли по телевизору наши лотерейные билеты.
Eu sei a que horas foi porque estavamos a verificar os nossos bilhetes da lotaria na televisão.
Я уверен, что этому есть какое-нибудь логическое обьяснение.
Tenho certeza que há uma explicação razoável para isso.
- Да, я знаю. Нам просто нужно какое-то время, чтобы привыкнуть к этим новым ролям.
Só precisamos de tempo para nos adaptarmos.
Если бы ты проверила свою чертову голосовую почту, то знала бы, что я буду здесь еще какое-то время, потому, что ты прослушала бы это чертово сообщение.
Se tivesses verificado o teu maldito voice-mail, ias saber que vou ficar aqui mais um pouco, porque tinhas visto a maldita mensagem!
Если я узнаю, что ты имеешь какое-то отношение к...
Vamos libertá-lo. - Se eu descubro que teve algo a ver...
Просто я хотела, чтобы вы оказывали тоже уважение, какое оказывали бы священнику своей религии и в своей церкви.
Estou simplesmente a pedir o mesmo respeito que mostrariam a um padre da vossa fé, na vossa igreja.
Ты знаешь, я уже и забыл, какое замечательное убежище в матке у Лоис.
Sabes, esqueci-me o quanto passei no útero da Lois.
Если ты думаешь, что я имею к этому хоть какое-то отношение -
Se pensas que tenho alguma coisa a ver com isto...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]