Я напортачила traduction Portugais
37 traduction parallèle
- Баффи... - Я напортачила. - У меня достаточно знаний, о пророчествах, предсказаниях.
- Eu tenho volumes de histórias, de profecias, de presságios
Где же я напортачила?
- Onde foi que eu errei?
Я напортачила. Но я не свалила. Я не ушла, я все еще здесь.
Eu traí-te com outra, mas não me fui embora.
Вы уволили меня, потому что я напортачила.
- Despediu-me por ter feito asneira.
И для меня сидеть перед Богом и всеми, кого мы знаем, будет формальным, публичным напоминанием, как сильно я напортачила с твоей жизнью...
Portanto, sentar-me diante de Deus e de toda a gente que conhecemos para uma lembrança pública formal de como dei cabo da tua vida... O meu casamento não é isso.
Я напортачила и я приму свое наказание как большая девочка.
Fiz asneira e estou a ser punida como uma miúda crescida.
То есть, ты-таки думаешь, что я напортачила.
Então, achas mesmo que eu fiz asneira.
И потом мне пришлось бы сказать ребенку, что его папа умер. потому что я напортачила.
Ias dizer à criança que o seu pai morreu porque estraguei tudo?
Казалось, Каролина и Джони готовы поцеловаться, но, думаю, я все испортила, так что я напортачила. Но, мммм..... Я думаю, между этими двумя, определенно, есть притяжение.
Parecia que a Carolina e o Johnny estavam prestes a beijarem-se, mas acho que estraguei tudo, então foi mau da minha parte, mas... acho que definitivamente há uma conexão entre os dois.
Я напортачила.
Descuidei-me. Eu...
Я напортачила, и мне сказали, что ещё раз - и я вылечу с работы.
Eu fiz asneira... e das grandes... e fui alertada que se o fizesse novamente, poderia perder o meu emprego.
Думаешь, если я напортачила, то и ты пойдешь по стопам матери?
Achas que, porque fiz merda, podes fazer o mesmo?
Я напортачила.
Fiz asneira.
- Я напортачила.
- Fiz asneira...
А если этого не произойдёт, я до конца дней буду сомневаться, где я напортачила, почему подвела подругу.
E se eu não conseguir isso, vou acabar como uma velha mulher a perguntar-me o que é que eu fiz mal, como é que eu deixei mal a minha amiga.
Я напортачила.
Estraguei tudo.
Я напортачила со свидетелем, и меня скоро уволят.
Perdi uma testemunha, acho que vou ser despedida.
Я напортачила.
Eu falhei.
Я знаю, студия напортачила, создавая фильм "Невыносимая Жара", но поверьте, я отстаивал ваше мнение.
- Eu sei que o estúdio não fez um bom trabalho com o Heatwave, mas acredite, eu lutei pela sua visão.
Сэм... я напортачила.
Sam... Eu fiz asneira.
Я напортачила, ладно?
Estraguei tudo no outro dia, está bem?
Я напортачила.
Fiz asneira. Tinhas razão.
Если ты рискнешь всем, всем, что мы имели ради какой-то глупости, какой-то ошибки, тогда ты напортачила гораздо больше, чем я думал.
- Não sabes. Se arriscaste tudo o que tínhamos em algo estúpido, num erro, então, ainda és mais baralhada do que eu pensava.
Я просто хотела убедиться, что не напортачила ни с чем.
- Sim. Só queria ter a certeza de que não cometera nenhum erro.
Я знаю, что напортачила прошлой ночью.
Sei que cometi um erro a noite passada.
Я так напортачила во время перехода.
Estraguei a música toda.
А теперь Радж, прошу извинить мою мать, она хочет испечь ореховый пирог, который будет настолько хорош, что я почти забуду, как она напортачила с жареным цыплёнком.
Bem, Raj, se puderes desculpar a minha mãe, ela está prestes a fazer uma tarte de nozes que vai ser tão boa que quase fará esquecer como ela estragou tudo com o frango frito. Sheldon, o teu amigo está em sofrimento.
Вы спрашивали, не напортачила ли я.
Perguntou-me se fiz algo de errado.
Я так сильно хочу забыть всё это, но... но ты так напортачила.
Meu Deus, quero tanto enterrar isto, mas... deixaste esta confusão.
Я сегодня действительно напортачила, Томми.
Hoje portei-me mal, Tommy.
Я немного напортачила.
Estraguei o desenho.
Я действительно хотела дождаться кого-то, вроде тебя... для брака, но напортачила.
Queria muito esperar por alguém como tu... por um casamento, mas estraguei tudo.
Я облажалась. Так напортачила.
Estou lixada.
А сейчас я отстаиваю свою репутацию, потому что Кэйтлин напортачила.
Ter que defender o meu juízo de carácter por causa da Caitlyn é uma palhaçada.
Ладно, я немного напортачила, но я все еще пытаюсь.
Posso ter feito asneira, mas ainda estou a tentar.
Я понимаю почему все запаниковали, но не так давно ты сама очень напортачила и никто не пытался держать тебя и насильно кормить лекарствами.
Percebo que estejam todos preocupados, mas, fizeste umas merdas na verdade muito sérias, há pouco tempo e ninguém tentou trancar-te e medicar-te permanentemente.
Я не напортачила?
- Eu não o lixei?
я написал письмо 18
я напишу тебе 84
я напишу 96
я написала 59
я напился 56
я написал 124
я написала ему 17
я напилась 37
я написал это 18
я напугала тебя 18
я напишу тебе 84
я напишу 96
я написала 59
я напился 56
я написал 124
я написала ему 17
я напилась 37
я написал это 18
я напугала тебя 18