English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Я ] / Я так поняла

Я так поняла traduction Portugais

398 traduction parallèle
Я так поняла, что дело серьёзное.
Percebi que há uma emergência.
- Я так поняла, что да
- Foi o que eu percebi.
Простите. Я не так поняла.
Sinto muito, percebi mal.
Нет, ты всё не так поняла. Я хочу, чтобы ты бросила своего мужа и этот ужасный дом.
Quero que deixes o teu marido e esta casa horrível.
Я так и не поняла, почему я должна носить это штопанное старое платье.
Não percebo por que é que tenho de usar este vestido.
Если бь он не уезжал так далеко, я поняла бь ваш отказ и вашего мужа тоже.
Não sei se estou melhor ou pior do que outros.
{ \ cHFFFFFF } Я с первого взгляда поняла - что-то с ним не так.
Soube que se passava algo de errado com ele assim que o vi.
Я была замужней женщиной, когда поняла, что ненавижу отца так, что и словами не описать.
Era uma mulher casada... quando me apercebi que odiava o meu pai mais do que conseguia expressar.
Я был поблизости. Я так и поняла.
- Bem, estava na zona.
И вот так я поняла, что Санта не существует.
Foi quando descobri que não havia Pai Natal.
Наконец-то я поняла, почему так много говорят о сексе!
E que... finalmente entendi a razão de tanto alvoroço.
Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Parecia uma boa troca, até perceber que não posso continuar a fazê-lo. Se pudesse passar...
Я мог позволить себе полюбоваться всего секунду, так как должен был оставаться начеку если бы она поняла, что я мент, то уже сегодня вечером меня подали бы на ужин.
Só tinha um segundo para admirar a vista. Se descobrisse que eu era bófia, comiam-me ao jantar.
Послушав тебя... Слушай, я так и не поняла, чего же ты хочешь. Хочешь сказать, что если у тебя нет цели, ты не можешь никого любить?
Só porque não sabes o que vais fazer depois do liceu, não significa que não estejas à altura dele.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
O que a polícia nunca imaginou, e que agora sei, foi que estes homens nunca se iriam quebrar.
- Так, я всё поняла.
- Já percebi.
- Так, я уже поняла.
- Eu sei.
Я так и не поняла, как мне уйти чистой... но с деньгами, которые лежат в квартире.
- Mas assim vão desconfiar de mim.
Так что я не стану слушать всякое дерьмо вроде "я не знаю", поняла?
É escusado vires com o número do "Não sei".
Я так хочу, чтобы ты поняла...
Gostava que compreendesse.
А девушкам в рекламе, как я поняла, так больно не было.
As raparigas do anúncio parecem não achar assim tão mau.
Я так и не поняла.
E devo dizer que fiquei um pouco confusa.
- Так, я поняла в чем твоя проблема. - Я - идиотка?
- Estou a ver o teu problema.
- Я так и поняла.
- Desconfiei que sim.
- Ты так долго внушала это дерьмо... что не стоит сразу спать с мужчинами, что я поняла... если я пересплю с Джеймсом, то я его потеряю.
Todas aquelas tretas que disseste... sobre não dormir com homens logo no início, funcionaram. Se eu já tivesse fodido com o James, só Deus sabe onde estaríamos.
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Não conseguia decidir se o Mike estava a ser superficial ou honesto. Mas a questão incomodou-me durante dias.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Quero que a Lisa veja a cabra que é e me peça desculpa.
Кажется я поняла почему твой отец себя так странно ведет.
Acho que percebi por que o teu pai se tem comportado de forma tão diferente.
Должна сказать что если бы в книге все было так же просто, я бы легко поняла сама.
Se o livro fosse assim tão claro, eu teria entendido.
Твоей фотки там не было, так я и поняла, кто ты.
A tua foto não estava lá, por isso eu soube que eras tu pela falta de fotografia.
Я сразу поняла, что здесь что-то не так.
Vi logo que havia algo de errado.
- Я голоден. - Я так и поняла!
- Estou cheio de fome.
Ох, извини меня, я так и не поняла, что доверие и преданность которые я вложила в свою единственную дочь, как ты выразилась "ничего".
Oh, desculpa, não tinha percebido que a confiança e fé que eu tinha depositado na minha única filha seria "nada".
Ладно. Давай забудем о киронах и попытаемся представить всё так, чтобы я поняла.
Vamos esquecer o kiron e falar em termos que eu conheça.
Правда, он писать особо не умеет, так что я не поняла что мне с ним надо было сделать.
Excepto o facto que ele não consegue soletrar, portanto não sabia o que havia de fazer com ele.
Так я до конца не поняла.
Não entendo.
В один прекрасный момент я поняла... что хочу информировать массового зрителя... о самых свежих новостях... как в сфере политики, так и в экологии.
Bom, porque descobri um grande interesse... pela comunicação com o público através das notícias diárias e da reportagem... tanto política como ecológica.
Когда поняла, что я так и не смог выбросить тебя из головы.
Abandonou-me quando percebeu que eu não te tinha esquecido.
Я поняла, что я уже не так девочка, которую он запомнил.
Eu já não era a jovem que ele se lembra.
И в тот момент... я поняла, что Малдер так мог видеть или понимать.
E num instante me dei conta que é o que Mulder teria visto ou compreendido.
Всё безумие наших двенадцати совместных лет пронеслось передо мной,... и я поняла, что люблю тебя больше собственной плоти,... и пусть ты не любишь меня так же сильно,... ты ведь любишь меня хоть чуть-чуть, правда?
Toda a raiva dos doze anos vividos juntos já me passou, deixando apenas a certeza de que te amo mais do que a mim, e apesar de não me amares da mesma maneira amas-me um bocadinho, não amas?
Я тоже так думала. До тех пор, пока не поняла, что Вы произнесли имя Дантес - имя, которое я ни разу не упоминала.
Também eu até me ter apercebido de que referiu o nome Dantes um nome que eu jamais mencionei.
"Я поняла, что мистер Эш вопрошал дух своего ушедшего ребенка, но мне сказали, что это не так, потому что он бездетен".
"Naquele momento pensei que o Sr. Ash perguntava... pelo espírito de um seu filho falecido... mas disseram-me que isso não era possível... uma vez que o Sr. Ash não tem filhos".
Я поняла, что наши отношения себя исчерпали, и вот однажды я пришла домой и сказала ему, что больше так не могу.
Eu percebi que a nossa relação tinha chegado ao fim, e um dia cheguei a casa, obriguei-o a sentar-se e disse-lhe que não aguentava mais.
я не говорил я же сказал, она просто не так поняла так объясни ей
Não, não lhe disse. Já te disse, ela compreendeu mal. Então, diz-lhe.
прости, что я так пристала, но я все еще не поняла ты отчим Маркуса, но не живешь ни с ним, ни с его матерью
Lamento muito insistir neste assunto, mas ainda não compreendi muito bem. És o padrasto do Marcus, mas não vives com ele nem com a mãe.
С годами я поняла, что так бывает не всегда
Durante a minha existência, isso nem sempre foi verdade.
Я знаю, Вы хотите, чтобы я сама поняла, что со мной не так.
Eu sei que quer que eu venha mais vezes aqui, mas vou ser honesta.
Ясно, я поняла почему ты так сделала.
Já percebi qual é a ideia.
- Ой, я так и поняла.
- Eu sabia.
Я так и поняла и тоже над тобой прикололась.
Eu sabia! Eu também estava a brincar contigo!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]