English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Я ] / Я так поняла

Я так поняла traduction Turc

496 traduction parallèle
Я так поняла, что дело серьёзное.
Otur! Anlaşılan acil bir durum var.
- Я так поняла, что да
- Öyle anladım.
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Öyle karanlıktı ki, çarpıncaya kadar göremedim onları hatta çarptıktan sonra bile ne yaptığımı fark edemedim.
Простите. Я не так поняла.
- Üzgünüm, yanlış anlamışım.
Я так и не поняла, почему я должна носить это штопанное старое платье.
Neden eski, yamalı bir elbise giymem gerektiğini anlamıyorum.
Я так рад, что ты наконец поняла. Спасибо.
Sonunda anladığına çok sevindim, teşekkür ederim.
Здесь я поняла, что я не так уж глупа.
Burada o kadar da aptal olmadığımı fark ettim.
{ \ cHFFFFFF } Я с первого взгляда поняла - что-то с ним не так.
Onu ilk gördüğümde bir gariplik sezmiştim zaten.
Так, я всё поняла!
Buna inanamıyorum. Şimdi anlıyorum.
Я была замужней женщиной, когда поняла, что ненавижу отца так, что и словами не описать.
.. yetişkin ve evli bir kadın olduğumda anladım.
Я так и поняла.
- Söylemiştin.
И вот так я поняла, что Санта не существует.
Noel Baba diye birşey olmadığını böyle anladım.
Что ты так и предполагала? Я поняла это сразу, как только увидела тебя.
Bunu seni ilk gördüğüm andan beri biliyordum.
Я так и поняла.
Tam düşündüğüm gibi.
Я сразу поняла, что что-то не так.
Bir şeyler olacağını biliyordum.
Я так и поняла.
- Ben kazandım.
Наконец-то я поняла, почему так много говорят о сексе!
Sonunda bu işin önemini anladım.
Так, я поняла.
Tamam, buldum.
Так, я все поняла.
Tamam, buldum.
Ты знала, на что ты шла. Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Daha fazlasını yapamayacağımı fark edene kadar bu iyi bir alışveriş gibi görünüyordu,
Я поняла, что он любит свою работу так же сильно, как и меня... может, даже сильнее.
İşini en az beni sevdiği kadar sevdiğini fark ettim. Belki de daha fazla.
Я мог позволить себе полюбоваться всего секунду, так как должен был оставаться начеку если бы она поняла, что я мент, то уже сегодня вечером меня подали бы на ужин.
Ona bakmak için sadece bir saniyem vardı. Dikkatli olmalıydım. Polis olduğumu anlarsa bu gece ölmüş olurdum.
Слушай, я так и не поняла, чего же ты хочешь. Хочешь сказать, что если у тебя нет цели, ты не можешь никого любить?
Yani kariyerini yapamadan aşkı bulamayacaksın öyle mi?
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
Polislerin asla hesap edemediği, benim de artık bildiğim husus :
Я сначала не поняла, что это, так давно не видала ничего подобного.
Ne olduğunu başta anlamadım, görmeyeli bayağı uzun zaman oldu.
- Так, я всё поняла.
- Şimdi anladım.
- Я поняла. Так ты всё врал.
- Yani yalan söylüyorsun.
- Так, я уже поняла.
Hayır, Elaine! Hey, kaptım bile.
Я так и не поняла, как мне уйти чистой... но с деньгами, которые лежат в квартире.
Hâlâ bütün o parayla nasıl temize çıkacağımı anlamıyorum.
Так что я не стану слушать всякое дерьмо вроде "я не знаю", поняла?
Ve "bilmiyorum" saçmalığı dinlemek istemiyorum, tamam mı?
Я так хочу, чтобы ты поняла...
Keşke... Keşke beni anlayabilsen.
То есть, когда ты ненароком сказал, будто надеялся что Роз не получит работу, я тебя абсолютно не так поняла.
Yani Roz'un işe alınmamasını umduğunu söylemeni ben yanlış yorumladım. Göz kırp.
А девушкам в рекламе, как я поняла, так больно не было.
Reklamdaki kızlar acı çeker gibi görünmüyorlardı.
Что в ней особенного? Я так и не поняла.
ve şunu söylemek zorundayım bu kısa toplantımız bana göre bir kayıp.
- Так, я поняла в чем твоя проблема.
- Sorunu anladım. - Beyinsiz miyim?
- Я так и поняла.
- anladım
Так, ну я поняла, к чему он клонит
Tamam, ne yaptığını anladım.
- Ты так долго внушала это дерьмо... что не стоит сразу спать с мужчинами, что я поняла... если я пересплю с Джеймсом, то я его потеряю.
Doğru zaman gelene kadar yatmamakla ilgili saçma sapan konuşup durdun. Eğer James'i becerseydim hiçbir şey bu şekilde gelişmezdi.
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Mike'ın dürüst olup olmadığına karar veremedim ama günlerdir kafamı kurcalayan bir soru var.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Lisa'nın kaltak olduğunu fark edip benden özür dilemesini istiyorum.
Я так и поняла.
Ben de öyle tahmin etmiştim.
Кажется я поняла почему твой отец себя так странно ведет.
Babanın son zamanlarda neden farklı davrandığını ortaya çıkardım. Her şey oturuyor.
Может он собирался открыть дверь но я его не так поняла и...
Belki de kapıyı açıyordu ama onu tamamen yanlış anladım ve...
Твоей фотки там не было, так я и поняла, кто ты.
Ama senin resmin yoktu. Seni resminin olmamasından tanıdım.
А теперь я поняла, что ты мне нужен, так же как всегда ты был мне нужен.
Şimdi sana her zamanki gibi ihtiyacım olduğunu görüyorum.
Давай забудем о киронах и попытаемся представить всё так, чтобы я поняла.
Şimdi şu kironları unutalım ve şunu benim anlayacağım şekilde ortaya koyalım.
Правда, он писать особо не умеет, так что я не поняла что мне с ним надо было сделать.
Gerçekten okuyamamsı dışında. Bu yüzden ona ne yapmam gerektiğini bilmezdim.
Так я до конца не поняла.
Anlayamadım.
Я пообещал ей, что напишу историю Кефалонии. Но я так и не нашел на это времени. Я хотел, чтобы она поняла, что такая мирная земля... может быть потрясена землетрясением или войной.
Pelagia daha küçükken Kefalonya'nın tarihini yazacağıma söz vermiştim ona ama nedense hâlâ vakit bulmuş değilim.
Ты не можешь так сказать, чтобы я поняла?
Yine bana döndün.
Я поняла, что я уже не так девочка, которую он запомнил.
Artık onun hatırladığı kız değildim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]