English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ В ] / Вообще говоря

Вообще говоря traduction Turc

191 traduction parallèle
... ведь она намекала, вообще говоря, даже и не намекала,..
Aslında ima bile etmedi.
- Да, вообще говоря, жена гуляет, и поскольку я за нее переживаю, хотел поговорить с вами.
- Aslında evet. Eşim biraz kestiriyor ve bende onu rahatsız etmek istemedim, çıkıp sana bakayım dedim.
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
1 sayısı sonsuza nekadar yakınsa 1 googol da sonsuza okadar yakındır.
Вообще говоря, есть такая вещь - груди.
Bölgede... göğüsler var.
И это, вообще говоря, правда.
Gerçekten de öyle.
Вообще говоря, не нужен никакой дополнительный стимул чтобы убить работника химчистки. Я бы об этом не волновался.
Açıkçası, bir kurutemizleyiciyi öldürmek için herhangi bir teşviğe ihtiyacın yoktur.
А вообще говоря, мне нравится наша небольшая поездка через самое сердце страны.
Aslında ülkenin bir ucundan diğerine..... yaptığımız bu gezide benim de hoşuma gidiyor.
Вообще говоря, я про работу.
Ben işi kastetmiştim.
Вообще говоря, я забыл рассказать, меня уволили с работы.
Doğru, iş. Aslına bakarsan... O işten kovulduğumu söylemeyi unuttum.
Вообще говоря, Джимми в этом не виноват.
Öncelikle bu, Jimmy'nin hatası değildi.
Ну, я надеюсь, что ты не возражаешь, но я взял на себя смелость обратиться к нескольким местным бизнесменам и спросить их, не хотели бы они вложить капитал в очень многообещающего молодого режиссёра, и, вообще говоря, они были все очень восприимчивы, хотя была одна дантистка,
Umarım sakıncası yoktur. Kasabada birkaç işadamını ziyaret edip genç ve gelecek vaat eden bir yönetmene yatırım yapmak isteyip istemediklerini sordum. Pek çoğu bunu olumlu karşıladı.
Вообще говоря, наше задание - секретное.
Bundan sonra, gizli görev bu zannedin!
Вообще говоря, понимаете, среди наших записей, нет ничего, что нельзя сделать лучше, чем оно уже есть или чего-то, что нельзя сделать ахрененно похожим на трек из альбома группы Металлика.
Potansiyel var. İçindeki her şey şu anda olduğundan daha iyi bir hale getirilebilir ya da bir Metallica albümüne yaraşır şekilde çeki düzen verilebilir.
Звучит так, как будто я был виновен все время, пока служил, вообще говоря.
Öyle görünüyor ki kariyerimin çoğu kısmında suçlu olan benmişim.
вообще говоря.
Aslında lezzetli Fidgy Suyundan.
Вообще говоря, там нет сезонов.
Neyse, onların zamanları yok.
Вообще говоря, я не могу припомнить, чтобы в последнее время я был кому-нибудь хорошим другом.
Aslında, en son ne zaman birinin iyi dostu olduğumu hatırlayamıyorum.
Вообще говоря, тебя это не касается.
İşin aslı, senin ilgilendirmez.
Собственно говоря, он вообще меня не любит.
İşin doğrusu, beni hiç sevmiyor.
Вообще, по правде говоря, я не хотел ехать.
Doğrusunu söylemek gerekirse, Ben gitmek istemiyorum.
Вообще-то говоря, я - виконт.
İşin doğrusu, ben bir vikontum.
Понятно. Честно говоря, у меня вообще нет никаких запросов от Мистера Ханта.
Aslına bakarsanız Bay Hunt'tan böyle bir talep olmadı.
Честно говоря, я вообще не знаю никакого Мистера Ханта.
Aslında Bay Hunt diye birini tanımıyorum.
Вообще говоря, во вселенной есть три свободно конвертируемые денежные единицы, но они не считаются.
Ama Altarian doları yakın zamanda çöktü.
Можно вообще ничего не говоря, выбросить его на помойку.
Sadece şakaydı. Hiçbir şey söylemeyiz ve tuvalete atıp, sifonu çekeriz.
Подумайте о нехватке сострадания, которую Вы должны проявлять к жизни вообще, чтобы быть в состоянии не чувствовать никакого подобия симпатии ко всем популяциям, уже не говоря об отдельных людях или животных...
Bir insanın hiçbir şeye karşı şefkat göstermemesi için ne kadar merhamet yoksunu olması gerekir? Topluluğa, bireylere, insanlara ya da hayvanlara sempati duymamak...
Вообще говоря он торчит довольно забавно.
Artistik bir biçimde saplanmış.
И, честно говоря, учитывая твои обстоятельства, странно, как ты вообще спать можешь.
Olayın sonunda, uyuyup gittiğini duyarsam şaşırmam yani.
Вообще-то говоря, довольно мерзкое было место, насквозь пропахшее запахами добродетели, полное молитвенного шепота, коленопреклонённых мамаш, нытья новорожденных младенцев и дураков всех возрастов одержимых неодолимой тягой творить добро.
Lafın gelişi izbe bir mekanda, ahlakın kokuşmaya başladığını, yozlaştığını hissedebilirsin. Dizlerinin üzerinde, kendini sessizce dua etmeye adamış analar, yeni doğmuş zırlayan bebekler genci ya da yaşlısı demeden bu, budala insanlar, sanki iyilik yapmaya mecburlar.
Говоря откровенно, я не знаю, зачем ты вообще сюда приехал.
Açıkçası, buraya gelmeye neden zahmet ettiğini bile bilmiyorum.
Да, я, вообще-то говоря, играю по почте с русским гроссмейстером.
Evet. Aslına bakarsan, bir Rus satranç ustasıyla mektuplaşarak maç yapıyordum.
По правде говоря, начальник, я вообще мало что знаю.
Doğrusu, patron, hiçbir zaman pek bir şey bilmedim.
К слову... говоря вообще... ты не можешь изменить никого.
Aslında genel olarak söylenen şu ki, hiç kimseyi değiştiremezsin.
Но вообще-то, честно говоря, об этом лучше спросить у Вэксфорда. Вэксфорд?
Ama içerden birinin parmağı varsa bahse girerim bu Waxford'dur.
Нет. Честно говоря, мистер Перис, я удивлен, что вы вообще спрашиваете.
Dürüst olmak gerekirse Bay Paris, bunu sormanıza çok şaşırdım.
Сэм, не знаю, как Ашенский врач мог это не заметить, и, честно говоря, я не думаю, что это вообще возможно.
Sam, Aschen doktorun bunu nasıl görmedi, anlamadım. Açıkçası, görmediğini sanmıyorum.
Честно говоря, я удивлен, что она вообще согласилась сниматься.
Beyler, bu projeyi, yapmak istediği için şaşırdım ben.
я вообще ненавижу стоять вот так перед людьми так что, короче говоря, в школу приходилось ходить.
Oyunculukta çok kötüyüm. Çünkü insanların önünde durmaktan nefret ediyorum. Yani, temel olarak okula gitmek zorundayım.
Вообще-то, между нами говоря, это не то, чем я занимаюсь слишком часто...
Genelde, laf aramızda, sık sık yaptığım bir şey değil bu.
Откровенно говоря, это - чудо, что я вообще согласился пойти как Сид и Нэнси.
Açıkçası Sid ve Nancy olayını kabul etmem bile bir mucize.
Не говоря уже о том, что не было нормального подбородка, носяра огромный, скул вообще нет.
Ortada bir çene yok. Koca bir burun, elmacık kemikleri yok. Kesinlikle kötü bir görüntüydü.
Честно говоря, ЭйДжей, я немного волнуюсь : шляешься по клубам, спишь допоздна, полезная деятельность тебя вообще не интересует.
Açıkçası, AJ, endişeleniyorum kulüpler, geç vakitlere kadar uyumak yaratıcı olan tüm heveslerinden vazgeçtin.
Правильно, но вообще-то говоря, мы не едим наших жертв.
Tamam. Ama genellikle biz kurbanlarımızı yemiyoruz.
Вообще-то говоря...
Oh tatlım.
Мягко говоря он ничего связного ещё ни разу не сказал. А теперь он вообще какую-то чушь мелет.
Daha önce de saçmalardı, ama artık tamamen abuk sabuk konuşuyor.
Честно говоря, трудно поверить, что они у нее вообще есть.
Dürüst olmak gerekirse, olup olmadığını anlamak çok zor.
Говоря откровенно, мистер Шепард, не думаю, что ваш отец вообще брал машину напрокат.
Dürüst olmak gerekirse bay Shephard, Babanızın hiç araba kiraladığını sanmıyorum.
По правде говоря, я вообще не собираюсь ничего заявлять.
Aslında, herhangi bir demeç vermek için de bulunmuyorum.
Да. Вообще-то... честно говоря. кассетные видеомагнитофоны вообще покупать не стоит.
Doğruyu söylemek gerekirse hiçbir video kayıt cihazı almasanız daha iyi olur.
Честно говоря, доктор, я пока ещё не осознаю, что у меня вообще есть выбор.
Doğruyu söylemek gerekirse Doktor, seçim hakkım olduğunu zannetmiyorum.
Может быть ты прав, но, честно говоря, мне плевать на то, кто пострадает от этого - бедняки, богачи или вообще все скопом.
Haklı olabilirsin. Ama açıkcası, zenginin ya da fakirin veya hepsinin sıkıntı çekmeleri umrumda değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]