English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ И ] / И когда

И когда traduction Turc

54,866 traduction parallèle
И когда я буду контролировать время, это ты станешь забытым и покинутым.
Tüm zaman üzerinde kontrol sağladığımda terk edilip unutulan kişi sen olacaksın.
Потому что ты знаешь, что тебе нужно сделать, и когда время придет, ты должна быть готова.
Çünkü yapman gerekeni biliyorsun. Ve o an geldiğinde, hazır olmanı istiyorum.
И когда ты рядом, я понимаю... мою цель.
- Evet, geldin. İşte buradasın ve sen buradayken amacımı anlıyorum.
Мы знаем точно, где будет Савитар и когда.
Savitar'ın tam yerini ve zamanını biliyoruz.
И когда он у нее не оказался, он пошел за Раджем.
Jana'da bulamayınca Raj'ın peşine düştü.
Да, и когда я понял, что этот парень действительно был студентом университета, я... я задумался, вдруг и этот "эксперимент" реален.
Evet, sonra çocuğun okulda gerçekten öğrenci olduğunu anlayınca bu deneyin gerçek olabileceğini düşünmeye başladım.
А вот я не уверен. И когда придёт время расплаты...
Ben emin değilim ve bu işin sonucu ortaya çıktığında...
и когда я захочу.
Rick, Andy benim istediğimi istediğim zaman yaparlar.
При появлении на свете такой мощи, где и когда бы это ни случилось, творятся странные вещи. - Как в Библии. Вот именно.
- İşler İncil ile ilgili olmaya başladı.
И когда это всё произойдет?
- Ne zaman olacak bunlar?
И когда это произошло, Эд находился под арестом.
Bu olay yaşanırken Ed gözaltındaymış.
Когда я был с мамой и папой во Флэшпоинте, я мог бы всё так и оставить.
Flashpoint'te tekrar annemle babamın yanındayken öyle kalmasına izin verebilirdim.
Временной дубликат... созданный, когда ты вернулся назад во времени и встретил самого себя.
- Zamansal bir kopya. Geçmişe gidip kendinle karşılaştığında ortaya çıkar.
Как в "Звёздном Пути", когда транспортер разделил личность Кирка на плохого Кирка и хорошего.
Tıpkı Star Trek'te ışınlayıcının Kirk'ü iyi Kirk ve kötü Kirk diye ikiye ayırması gibi.
Из-за этого мы и попали в эти неприятности, когда ты сделал это в начале.
Başımıza bu işleri açan şey buydu zaten.
Когда всё закончится, ты отпустишь меня и моего брата.
Bittiğinde, beni ve kardeşimi bırakacaksın.
Знаешь, когда они ставят колокол на платфому, и какой нибудь богатенький парень бьет в него в то время как два кретина стоять по обе стороны от него в форме гражданской войны?
Charter çanını sallandırırlar ve zenginin biri çanı çalar ya iki tarafında da kötü iç savaş üniformaları giymiş aptallar dikilir? Törende o aptallardan biri bendim.
Это когда делаешь одно и тоже, снова и снова, ожидая другой результат.
Aynı şeyi tekrar tekrar yapıp farklı sonuçlar beklemektir.
Когда к примеру, подруга использует твое обеденное время для бесплатной терапии, и даже не говорит за это "спасибо".
Mesela bir arkadaşım yemek aramı bedava terapi için kullanıp teşekkür etmemesi gibi.
Последний раз когда Люцифер и Джана сошлись.
Lucifer ve Jana'nın birlikte olduğu son tarih.
Чёрт возьми, Люцифер, я была так глупа, когда подумала, что я могу перешагнуть через себя и довериться тебе.
Lanet olsun Lucifer, bir kez olsun sırtımı dönüp sana güvenebileceğimi sandım.
У меня его не было, когда я выбирался из горящей машины, и, совершенно точно, у меня его нет сейчас.
Yanan arabadan kendimi çıkarırken başka bir seçeneğim yoktu. Ve şu an da yok.
Когда откажется, тогда и решим, что делать.
O zaman aradaki köprüleri yakarız.
Но через месяц, через год, тебе надоест пялиться на эти стены, когда ты один и вокруг - ничего, тебя безумно потянет поговорить, увидеть живого человека, и ты расскажешь мне всё, что нужно.
Ama bir ay, bir yıl sonra zamanını bu duvarlara bakarak geçireceksin. Sadece sen ve hiçlik olacak. Gerçek biri ile konuşmak için delireceksin.
И, кто знает, когда всё кончится, мы можем стать друзьями.
Sonra kim bilir. Bunlar bittiğinde belki arkadaş bile olabiliriz.
А когда мы тебе отказали... О, как ты умоляла, как унижалась и... предлагала себя каждому из нас.
Anlaşamadığımızda nasıl yalvardığını, kendini nasıl yerlere attığını ve kendini bize sunduğunu hatırlıyorum.
Наступает время, когда умирает наше тело, и мы в конце концов предстаём перед Судом Божьим.
Her birimiz bedenlerimiz öldüğünde tanrının yargısı ile karşılaşacağız.
И тебе лучше не знать, что будет, когда ты нас разозлишь.
Bizi kızdırınca ne olduğunu bilmek istemezsin.
А когда узнаём всё, что можно собираем команду... - И вычищаем гнездо.
Tüm bilgileri aldıktan sonra gidip bir ekip oluşturur ve onları yok ederiz.
И теперь, когда ты вернулся, "Команда Свободной Воли" в сборе.
Şimdi sen de geri döndüğüne göre Özgür İrade Takımı iş başında.
Ты спрашивал, кто будет защищать его и наставлять, когда меня не станет.
Bana ben gittiğimde onu kimin koruyacağını sormuştun.
И ты мне позвонишь, когда всё кончится.
Bunlar bittiğinde beni ara.
Я помогу тебе спасти мать, и, когда уляжется пыль...
Anneni kurtarmana yardım ederim sonra ortadan kaybolurum.
Во время долгих дней и ещё более долгих ночей, когда мы ездили на охоту?
Tüm o uzun günler ve geceler yolda avlanırken geçen zamanda?
Поверю, что его не стало, только когда увижу его труп и сожгу его.
Onun öldüğüne cesedini görüp yakınca inanırım.
Я священник, к которому люди обращаются, только когда им плохо, и покидают, когда хорошо.
Aynen öyle. Yaralıyken aradığınız ancak iyiyken terk ettiğiniz bir rahibim sadece.
И, снова,... извините, что спрашиваю это, но когда в последний раз у вас был секс с мужчиной до того как это случилось?
Bunu soracağım için üzgünüm ama... Bu olaydan önce en son ne zaman ilişkiye girmiştin?
Далее, показания Триш были не так продуктивны для нас, как мы надеялись, она все еще глубоко травмирована, и нам нужно назначить новую встречу с ней, когда она будет в лучшем состоянии, но!
Trish'in ifade alımı beklediğimiz kadar verimli geçmedi. Hala travmanın etkisinde.
Джиму нравится рассказывать мне, когда Кас может и не может работать.
Jim, Cath'in vardiyalarının zamanına kendisinin karar verebileceğini düşünüyor.
И теперь... Она всегда будет помнить ее как вечер, когда это все случилось.
Şimdiyse her partiyi düşündüklerinde akıllarına bu olanlar gelecek.
Ты же не к кому-то домой приходишь. И где вы были, когда гости прибыли?
Davetliler vardığında neredeydiniz?
За мной кто-то прибежал, чтобы я вмешалась. Но к тому времени, когда я пришла, всё кончилось и Эд ушел.
Ama oraya gittiğimde kavga sona ermiş ve Ed gitmişti.
Когда узнаете почему - придите и расскажите мне, с каплей гребенного сочувствия.
İşin iç yüzünü öğrendiğinizde gelip bana da anlatın bir zahmet.
Когда ты с девушкой, женщиной, неважно, ты должен спросить и убедиться, что она согласна на то, чем бы вы там не занимались.
Bir kızla ya da kadınla ya da her kimle olursan ol bir şey yapacağınızda iki tarafın da rızası olduğundan emin olmalısınız.
Ты знаешь, когда я болел и чуть не умер, так. Но я выжил, и я думаю, что...
Hastalandığımı ölümden döndüğümü biliyorsun.
Особенно, когда у нас осталось меньше шести часов на допрос подозреваемого, потому я и приехала в такую рань.
Hele de şüpheli için altı saat kalmışken. Böyle bir saatte aramamın nedeni de bu.
Она часто оставляла его открытым, даже когда спала, и это ПО работает со встроенной камерой.
Genelde bilgisayarı açık bırakıp da uyuyor. Bu yazılımla da kamerayı dışarıdan açabiliyorsun.
Никогда не знаешь, когда это произойдет и сколько времени займет.
Ne zaman olacağını ne kadar süreceğini asla bilemiyorsun.
А потом, когда мы закончили подавать блюда... Он вел себя немного нахально, стащил мне шампанское и спросил, хочу ли я прогуляться.
Sonra yemek servisi bittikten sonra bana yılıştı, içki getirip beraber yürümeyi teklif etti.
Вы были одни, когда увидели, что Триш и Джим ссорились?
- Trish ile Jim'i kavga ederken gördüğünde tek başına mıydın? - Evet.
И я даже не знаю, когда.
Bu ne zaman oldu bilmiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]