English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ С ] / Старые времена

Старые времена traduction Turc

890 traduction parallèle
Я люблю старые времена.
Eski zamanlardaki gibi.
Значит, мы сходим в ресторан, что-нибудь выпьем, вспомним старые времена, потом ты сядешь в машину и уедешь? Так?
Demek sana akşam yemeği ve içki ısmarlarım, sohbet ederek geç vakitleri buluruz ve sonra sen de arabana atlayıp kaybolursun.
Как в старые времена?
Eski günlerdeki gibi.
Добрые старые времена Соломона.
Süleyman'ın akil günleri.
Единственное, что приходило на ум, то, что в старые времена было лучше.
Bugünlerde geçmişi daha çok özlüyorum.
Когда все закончится, мы устроим пьянку, как в добрые старые времена.
Her şey bittiğinde eski günlerdeki gibi, içki alemlerine devam ederiz.
Ну, вот... Похоже, прямо как в старые времена.
Görüyor musun bak tıpkı eski zamanlardaki gibi.
Старые времена, такая экзотика!
- Kim bilir? Aşkınıza ve başarınıza içiyorum.
Девочки и мальчики, мы снова в деле, все как в старые времена.
Eski günlerdeki gibi, iş başındayız.
В старые времена, мы сами себя развлекали.
Eskiden Yılbaşı partilerinde kendi başımıza eğlenirdik.
Как в старые времена.
Eski günlerdeki gibi.
Старые времена ушли навсегда.
Eski günler geride kaldı.
Старые времена...
Eski günler.
Скоро эта палата наполнится убийцами, наркоманками и проститутками, как в старые времена.
Tıpkı önceden olduğu gibi çok yakında burası kadın katillerle uyuşturucu bağımlıları ve fahişelerle dolacak.
Говорят, в старые времена здесь была пустыня. Только пески и кактусы.
Geçmişte buranın bir çölden ibaret olduğunu söylüyorlar.
Прямо как в старые времена.
Hâlâ eskisi gibi!
За старые времена, приятель.
Eski günlerin şerefine, arkadaşım.
В старые времена Родос называли островом змей.
Eski günlerde Rodos "Yılanların Adası" diye bilinirmiş.
Джейд, выпьем за старые времена.
Jade, eski günlerin hatrına.
Как в добрые старые времена.
Tıpkı eskisi gibi.
Мы должны пройти две недели и идти в Уилмингтон Как в старые времена, док плавучий дом.
İki hafta buradan uzaklaşıp eski günlerdeki gibi... Wilmington'daki tekne evde kalsak iyi olur.
У каждого свое направление. Как в старые времена.
Hepimiz bir yöne gidersek tıpkı eski günlerdeki gibi olur.
Как в старые добрые времена?
Eski zamanlardaki gibi, olmaz mı?
Как в старые добрые времена, а?
Tıpkı eski günlerdeki gibi, ha?
Вспоминала старые добрые времена. Мы так любили играть в карты. Ты помнишь?
Sonra eski günleri düşünmeye başladım Yatmak bilmeyip casino oynamaktan ne kadar hoşlandığımızı.
Все как в старые добрые времена
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Можете себе вообразить, насколько я взволнован, ведь это старые рассказы, а времена ныне совсем другие.
Kaygılarımı hayal edebilirsiniz çünkü bunlar modern zamanınız için çok eski hikayeler.
Выпей за старые добрые времена.
- Yeterince içtim.
Добрые старые студенческие времена.
- Güzel kolej günleri.
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско?
Yani kastın eski şen San Francisco'nun eski şen bohem dünyası.
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
Süleyman'ın eski, akil günlerinde eğer köleleri arasında gözünü dolduran bir kız varsa diğerleri arasından onu seçip kendine alabilirmiş.
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Tıpkı bana anlattığın o eski güzel günlerdeki gibi.
Мы вспоминаем старые добрые времена.
Eski günleri hatırlarız.
Хорошо, моя дорогая. Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена. Когда ты будешь готова.
Eski günlerdeki gibi, sırtını yıkarım.
Вот увидите, это будет как в старые добрые времена.
Burası eski dönem evlerinin salonu gibi.
- Да, мы вспоминаем... старые времена.
- Evet, öyle.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
İstediğimizi yapabildiğimiz eski günler artık geride kaldı.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
Tekrar beraber olmak çok güzel tıpkı eski günlerdeki gibi, ve kendimi şimdi çok daha iyi hissediyorum.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь
Bunlar eski günlerdi, bilirsin ya.
Как в старые добрые времена.
Gelmemiş olurlarsa, sadece sen ve ben kalırız tıpkı eski günlerdeki gibi.
Как в старые добрые времена, когда ничто не могло нас остановить.
Eski günlerdeki gibi. Kimse bizi durduramaz.
ƒавным-давно, в седой древности, в старые добрые времена существовани € √ алактической " мперии, жизнь была полна событий и, в общем-то, свободна от налогообложени €.
Puslara karışmış kadim zamanlarda, eski Galaktik İmparatorluğun görkemli günlerinde, hayat, vahşi, zengin ve vergiden muaftı.
Старые добрые времена, где же вы,
Nerede eğlenir burada insan?
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
Cuma gecesi tren avluya çekildiğinden beri o eski günlerdeki gibi olmadı, tren pazar sabahına kadar çıkmayacak.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Eskisi gibi, o zamanlar ne kavga ediilirdi.
Как в старые-добрые времена.
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
Многие из нас - озлобленные мизантропы которые помнят старые добрые времена когда все развлекательные программы были культурными и безобидными.
Bir çoğumuz sinirli, kızgın bireyleriz... Eski günleri hatırlıyorum... eğlenceler uysal ve zararsız olurdu.
Всё будет, как в старые добрые времена.
Her şey eskisi gibi olacak.
Как в старые-добрые времена...
Son bir kez.
ћы с тобой, как в старые времена.
- Racon sahibi yavrum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]