English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Что и всегда

Что и всегда traduction Turc

3,266 traduction parallèle
Та же же концовка, что и всегда.
Her gün hep aynı son.
- То же, что и всегда. Притворись, будто все в порядке.
- Her zamanki gibi her şey yolundaymış gibi davran.
Просто посмотри мне в глаз сейчас же и скажи мне, что она не та самая женщина, с которой ты себя всегда представлял?
Gözlerime bak ve.. .. her zaman birlikte olmak istediğin.. .. gibi bir kadın olmadığını söyle.
Мои родители были разведены и никогда не брали меня в поход, но я всегда думал, что у меня бы великолепно получилось.
Annemle babam çok fena boşanmıştı ve beni hiç kamp yapmaya götürmediler. Ama hep bu konuda çok başarılı olacağımı düşünmüşümdür.
Я же сказала тебе придерживаться плана во что бы то ни стало, и всегда проверять заднее сидение машины. Нет. Эми, там был парень...
Sana, ne olursa olsun plana sadık kalmanı ve her zaman aracının arka koltuğunu kontrol etmeni söyledim.
что всегда встает и садится. Буду ждать.
Değişmeden her gün doğup batan güneş gibi seni bekleyeceğim.
Я всегда думал, что однажды и у меня будет тоже.
Bir gün benim de olur diye düşündüm.
И история доказала, что тот, кто эволюционирует - всегда побеждает.
Eğer tarihin bize kanıtladığı bir şey varsa o da evrimin her zaman kazandığıdır.
И я всегда буду ему благодарен за то, что он научил меня первому фокусу.
Bana ilk numaramı gösterdiği için ona daima minnettar kalacağım.
Они угрожают убить твою семью, используют тебя, обманывают, а потом в бочку с кислотой и след простыл, все, конец и никаких проблем, потому что всегда найдется другой мул, чтобы занять это место.
Adamları da ailelerini öldürmekle tehdit ederler. Onları kullanır, istismar ederler. İçi asitle dolu bir varilde biter işleri.
Я знаю, потому что моему сыну девять лет и он всегда так делает.
Biliyorum çünkü hep bunu yapan 9 yaşında bir oğlum var.
Я видел ее только пару раз и, да, она была милой. Но на самом деле, Я всегда думал, что она немного... немного туповата для тебя.
Kızı sadece birkaç kez gördüm, tamam güzel kızdı ama açıkçası her zaman onun sana biraz geri kafalı geleceğini hissetmiştim.
– асслабьтесь и делайте то, что делали всегда.
Sakinleş. Herzaman yaptığın gibi yap.
Тот парень с желтой повязкой всегда узнает тебя, так что пригни голову и держись справа.
Sarı kol şeritli adam seni hep tanıyor o yüzden başını eğ ve sağımda kal.
Но он был связан с любящей стражем-дампиром, которая всегда знала, что было в его сердце и разуме.
Ama onun kalbinden ve aklından neler geçtiğini daima bilen sevgi dolu bir dampirle bağlanmıştı.
Типа, мой отец всегда говорил, что я просто сумасшедшая, что хочу быть актрисой, и он говорил, что это никогда не будет "моим местом в жизни" Так он это называл.
Babam oyunculuğu istediğim için deli olduğumu hiç o yere gelemeyeceğimi söylerdi.
Когда бы я ни сказала тебе что-то ты всегда будешь на моей стороне и что ты никогда не будешь...
Ne dersem diyeyim, daima arkadaşım olacağına ve beni...
Что ты всегда будешь мне другом, и что ты всегда...
Daima arkadaşım olacağına ve beni...
И что бы я не сказала, обещай, что всегда будешь мне подругой, и всегда будешь на моей стороне. Конечно. Что угодно.
Ne dersem diyeyim, daima arkadaşım olacağına ve beni destekleyeceğine söz ver. "-" Tabii ki, ne olursa olsun.
Почему всё всегда сводится к Лондону и Пикадилли? И те славные времена, что у вас были.
Neden her şey Londra'yla Piccadilly'yle ve birlikte geçirdiğiniz harika vakte dönüyor?
Там, где всегда светит солнце и небо голубое и... где вы сможете быть свободны делать, что душа пожелает.
Güneşin her zaman parladığı gökyüzünün mavi olduğu, ve... istediğin herşeyi yapabilecek kadar özgür olabilirsin.
Элиза сказала, что вы всегда были добры к ней и другим пациентам.
Eliza, her zaman ona ve diğer hastalara iyi davrandığını söyledi.
Все время, что эта старая мельница стоит тут, мы всегда работали сообща и держали свое слово.
Beni dinleyin, bu eski değirmenin olduğu günden beri birlikte çalıştık ve verdiğimiz sözleri tuttuk.
Предполагается, что я не должна думать о себе и всегда помогать другим.
Asla sadece kendini düşünmemelisin, her zaman diğerlerine yardım etmelisin.
И это меня она всегда винила за то, что ты не приезжал.
Sen eve gelmedigin için beni suçladi hep.
Всегда ей был и всегда будешь, что бы ни было написано на твоей двери.
Kesinlikle girmem. Olay şu ki, Lesley, Drecker Yayınevi ile sözleşme imzalayan bir tek Myra değil.
Может ты один из тех иностранцев, которые всегда названивают и просят раздеться перед компьютером, потому что они потеряли паспорт и деньги.
Belki de parasını ve pasaportunu kaybettikleri için sürekli beni arayıp bilgisayar önünde soyunduran o yabancılardan birisindir.
Дело в том, что ты приходишь сюда и это всегда влечет за собой какие-то проблемы.
Mesele şu ki, buraya geliyorsun ve hep bir sorun çıkıyor.
Скажи мне вот что, Джек... Я всегда считал, что цифра 13 состоит из единицы и тройки.
Söylesene Jack... 13 numaranın hep "bir" ve "üç" ten oluştuğunu sanmışımdır.
Я встретил замечательных людей и теперь... наконец я чувствую, что стал похож на себя, чего я всегда хотел.
Çok güzel insalarla tanıştım ve tekrar kendim gibi hissediyorum ki hep istediğim buymuş.
И что всегда имеются побочные эффекты.
Ve her zaman yan etkiler vardır.
Он пишет, что скучает по Копенгагену, и что он всегда будет его домом.
Diyor ki, Kopenhag'ı özlemiş ve burası her zaman evi olacakmış.
Моя дорогая покойная матушка всегда настаивала, что крыжовник и ревень предпочитают холодный климат наших благословенных островов
Rahmetli annem Bektaşi üzümünün de, ışığının da muzaffer adalarımızın soğuk iklimini sevdiğini ısrarla söylerdi.
И всегда есть шанс, что "Пинкминкс" на самом деле не женщина, было в этом что-то...
Ayrıca, "Pembeyosma" nın kadın olmama ihtimaIi biIe var. Ama nedense içimden bir ses...
Я всегда считала, что "Потерянный рай" фильм про ещё один шанс, и что никогда не поздно исправиться и начать заново.
Cenneti Iskalamak filminin ikinci şanslarla ilgili olduğunu ve yapılan hataları geride bırakıp yeniden başlamanın geç olmadığını anlattığını düşünüyorum.
Я просто знаю, что там кирпич, и я не хочу всегда быть правой насчёт него.
İçinde tuğla olduğunu biliyorum ve her zamanki gibi onun hakkında yanılmadığımı görmek istemiyorum.
И я точно знаю, что всегда Ты будешь со мной рядом. И несмотря ни на что, я буду держаться того, во что верю.
# bir nefes kadar bana yakın olmadığın # # bir gün bile yoktur hayatımda # # ve bunlardan geçerken Ben bildiğime tutunacağım #
Что я всегда думала о... концепции гаргулий, в терминах "Своей игры", тема готических построек — и так не из приятных.
Bende her zaman bir konsept bakımından hilkat garibelerinin risk olduğuna dair bir endişe var.
Я всегда знал, что могу упасть и продолжаю падать.
Ben hep hayatta düşmenin olduğunu ve düşmeye devam edeceğimi bildim.
и иногда, когда один из них злится... один из них говорит своему адвокату продолжать отказывать во всем, хотя и знают, что это они неправы, что означает, что несмотря на то, что мамочка и папочка очень-очень сильно любят детей... и всегда будут любить... они сердятся все сильнее и... сильнее, пока мамочка и папочка не начинают винить друг друга
Küserler ve sonra içlerinden biri hukuk danışmanı denilen kişiye gider ve bazen diğeri çok sinirlenir. Birisi hukuk danışmanına her şeye hayır demesine söyler her ne kadar yanlış yolda olduklarını bilmelerine rağmen yani bunlara karşın anne ve baba çocuklarını çok ama çok severler... -... ve her zaman seveceklerdir.
Самый лучший и смелый из всех, кого я знаю, и, что самое главное, он всегда во всём разбирается.
Tanıdığım en iyi ve en cesur adam ve bunun da haricinde gerçekten bir şeyler yapmayı biliyor.
Мэри и Джон, чего бы это ни стоило, что бы ни случилось, с этого самого дня, я клянусь, что всегда буду рядом.
Mary ve John, bedeli ne olursa olsun, ne yaşanırsa yaşansın şu andan itibaren hep yanınızda olacağıma yemin ediyorum.
Но я всегда знала, что это было не мое. Я не любила свадьбы, и все это знали.
Düğün sevmem herkes biliyor.
Тогда я буду знать, что то, чего я всегда боялась — правда и тебе попросту насрать на всех нас.
O halde korktuğum şey gerçek olmuş demektir. Hiçbirimiz umurunda bile değiliz.
И я знаю, что мы с тобой не всегда ладили- -
Biliyorum her zaman iyi anlaşamadık -
Что всегда происходит между мужчиной и женщиной?
Bir erkek ve kadın arasında hep ne olursa o.
Ты должна знать, что всегда можешь поговорить со мной, и я всегда поддержу тебя, если буду нужен тебе... как друг.
Benimle istediğin zaman konuşabileceğini ve bir arkadaşa ihtiyaç duyarsan her zaman yanında olacağımı bilmeni istiyorum.
Мама всегда меня предупреждала... Ладно, ты сказала этому Арти, и что потом?
Annem beni hep uyarmıştı oysa...
И я всегда пыталась научить тебя, что мы не знаем.
Her zaman sana bilmediğimizi öğretmeye çalıştım.
Итак, сраведливо было бы сказать, что вы чувствуете что мир не рационален и предсказуем как вы всегда столь категорически, и иногда оскрбительно, заявляли?
Öyleyse dünyanın bazen inatla, ve aşağılayarak her zaman iddia ettiğiniz gibi, rasyonel ve öngörülebilir olmadığını, hissettiğinizi söylemek adil olur.
И мой туз в рукаве, так сказать, был тот, что даже если худшее призойдёт и тётя Ванесса к сожалению скончается, ты всегда сможешь соединить меня с ней в мире духов и, что...
Son kozum, deyim yerindeyse, oydu... En kötüsü olmuş ve Vanessa Hala ölmüş olsaydı, her zaman ruh dünyasında onunla iletişime geçmemi sağlayabilirdin. Ve...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]