English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Что из этого следует

Что из этого следует traduction Turc

74 traduction parallèle
И что из этого следует?
Peki bunun anlamı ne?
Разве ты не понимаешь, что из этого следует?
Başına nasıl bir dert aldığının farkında mısın?
" что из этого следует?
Ne oldu?
Знаешь, что из этого следует?
Bunun anlamını biliyorsun?
- ¬ ь знаете, что из этого следует?
Şey, bunun ne demek olduğunu biliyorsunuz, değil mi?
Что из этого следует?
Bu ne anlama geliyor?
Так что из этого следует?
O zaman nereden geliyor?
А что из этого следует?
Bu ne demek tahmin et?
- Что из этого следует?
- Bundan ne anlaşılıyor?
И что из этого следует?
Peki hangi anlamda?
В таком случае Туллий вынужден аннулировать предложение об участии ваших людей на играх в честь открытия новой арены. И всего, что из этого следует.
O zaman Tullius, yeni arenanın açılışındaki oyunlar için sunduğu teklifi ve diğer teklifleri geri çekmek zorunda kalacak.
Еще не ясно, что из этого следует.
Hangi birimden oldukları hakkında bilgim yok.
- Что из этого следует?
- Ne demek istiyorsun?
Анджела О'Хара - что из этого следует?
Peki, ne eksik?
Что из этого следует?
- Bundan ne anlarsın?
И что из этого следует?
- Ne olmuş yani?
Я кое-что нашел в телефонных переговорах Уолтера, и я не уверен, что из этого следует.
Walter'ın telefon kayıtlarında birşey buldum., ama ne olduğundan pek emin değilim.
Я бы хотел спросить у мистера Райса, что из всего этого следует.
Bay Rice'a tüm bunların ne anlama geldiğini sormak isterim.
Да, ну и что из этого следует.
Evet.
И что из этого следует?
Ne yani?
Из этого следует, что преступник, возможно, прошел специальную подготовку.
Bu rapor bize katilin dövüş eğitimi aldığını gösteriyor.
Так оно и есть, и что же из этого следует? Что ты предлагаешь?
Bir sürü günü birlik ilişki?
Из этого следует, что все сказанное вами может быть использовано в суде.
Bu durumda söyleyeceğin herşeyin aleyhinde delil olarak kullanılabileceğini sana hatırlatırım.
Разве из этого не следует, что смерть тоже скрыта во сне?
Bu durumda ölümün de bir rüya olması anlamlı olmaz mı?
Из этого следует предположить, что сбежавший Гоаулд у них.
Bu da kaçan Goa'uld'un ellerinde olduğunu gösterir.
А всего лишь ради тупого, бесполезного существования, которое тебе следует выбрать из-за старости или еще чего, из-за того, что все этого хотят.
Benimsemeyi düşündüğün aptal ve sahte bir hayat bu çünkü gitgide yaşlanıyorsun ve bu, herkesin peşinden gittiği bir hayat tarzı.
Не означает, что нам следует пробовать что-то сделать из этого.
Bu, bunun dışında birşeyler yapmayı denememeliyiz demek değil.
Я хочу, чтобы они так и делали Если у меня есть старая тема, возьми из неё кусочек, наложи на него что-нибудь, и сделай из этого музыку сделай как следует.
Bunu yapmalarını isterim. Eğer bir ezgi yakalamışsam ondan bir parça alın, üstüne bir şeyler ekleyin ve müzik yapın onu büyütün.
Не следует ли из этого то, что по вашему гомосексуалистов нужно объявить вне закона.
Bunu homoseksüelliğin yasak olması gerektiğine inandığının takip etmesi gerekmiyor mu?
Так ведь из этого следует, что его отношение к Дженнифер не изменилось...?
Peki, bu ona karşı hislerinin değiştiğini göstermez mi?
Разве из этого не следует, что союз наш благословен?
Birlikteliğimizin ne kadar özel olduğunun bir kanıtı değil mi bu?
Из этого следует, что я не стреляю в них.
Hatta ateş bile etmem.
и если я правильно понял хоть что-то из этого эпизода Симпсонов, так это то, что следует носить.
Burada ne giyileceğini Simpsonlardan öğrendim.
И из этого следует что если бы Искатель был слугой Владетеля, он бы убил Мать Исповедницу, как пытались это сделать многие из приспешников Владетеля.
O zaman Arayıcı, gerçekten bir casus olsaydı Gardiyan'ın birçok kölesinin yapmaya çalıştığı gibi o da Confessor Ana'yı öldürmeye kalkışırdı.
Из этого следует, что большие территории планеты когда-то были полностью покрыты водой.
Mars'ın büyük bölgelerinin bir zamanlar durgun suyla kaplı olduğunu göstermektedir.
Таким образом, из этого следует, что в тот вечер, когда они встретились на складе, покойный мог показаться моему клиенту рациональным и нормальным человеком?
Buradan şuraya geliyoruz,... depoda tanıştıkları gün merhum kendini müvekkilime tamamen mantıklı ve işlevsel olarak tanıtmış olabilir.
Джефф сказал, что никому из нас не следует этого делать.
Geoff hiçbirimizin satmayacağını söylemiş.
Надеюсь, не придётся говорить тебе, что из этого всего следует.
Bu işin varabileceği noktaları anlatmama gerek yoktur herhâlde.
Из этого следует, что этот лжец - Рейнард
Bu da demek oluyor ki, bu yalancı Reynard.
Из этого не следует, что доставка туда Рэя и Ланы, должна разорять ISIS.
Ray ve Lana oraya giderken ISIS'i iflas ettirebilir anlamına gelmiyor bu.
Вообще-то из этого следует что вы немного первопроходец
Aslında, duyduğuma göre, sen bir öncüsün.
Из этого следует, что он знал, что мы сделали.
Ama bu da yaptığımızdan haberi olduğu anlamına gelir.
Не следует ли из этого, что вы имели полное представление что ваша программа использовалась сирийским правительством?
O halde buradan, ürününüzün Suriye hükümeti tarafından kullanıldığını zaten biliyor olduğunuz sonucu çıkmaz mı?
Из чего следует, что убийца этого парня не дурак.
Bu da bunu yapan adamın zeki olduğunu gösteriyor.
Но игра была подстроена так, что никто не мог выиграть кучу денег, из этого следует, что победитель - подставное лицо.
Ama oyun hileliydi, kimse çok para kazanamazdı. Demek ki oyuna adam çekmek için oradaydı.
Ничего относящегося к убийству, но, возможно, из этого следует, что он был там прошлой ночью.
- Cinayetle alakalı bir şey yok, ama en azından dün gece orada olduğunu gösterir.
Но из этого следует вынести, что...
Buradan çıkarılacak mesaj ise şu...
Из этого следует, что Валес не мог убить его.
Bu da demektir ki Vales öldürmüş olamaz.
Даже если так, из этого не следует, что виновен Симеон.
Haklı bile olsanız bu mutlaka Simeon'un suçlu olduğu anlamına gelmez.
Проверяю свой список того, что следует сделать, перед тем, как умереть, чтобы оценить, что из этого я успею осуществить за два дня.
Bakalım iki gün içerisinde kaç tanesini gerçekleştirebilirim diye ölmeden önce yapılacaklar listemi kontrol ediyorum.
Римляне верили, что обручальное кольцо следует носить на безымянном пальце левой руки да - потому что вена идёт из этого пальца прямиком в сердце.
Romalılar, evlilik yüzüğünün sol elin dördüncü parmağına takılacağına inanırlardı. Evet, çünkü damarın parmaktan kalbe doğru gittiğine inanıyorlardı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]