English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Что из этого выйдет

Что из этого выйдет traduction Turc

274 traduction parallèle
Пусть подает в суд за клевету и увидит, что из этого выйдет.
Kolaysa, ondan sonra iftira davası açmaya kalksın.
Я мы посмотрим, что из этого выйдет.
Bu arada biz de tüm meseleyi masaya yatırırız.
Все что из этого выйдет — потупленный взгляд и посасывание пальца.
Sorarsam, parmağını emerek, cilveler yapar.
Что из этого выйдет?
Neye yarayacak?
Ты будешь нести чепуху, а я буду возвещать истину. И поглядим, что из этого выйдет.
Sen saçma konuşuyorsun, ben gerçeği söyleyeceğim.
Двух светлокожих парней. И посмотрю, что из этого выйдет.
Bakalım halledebilecek misiniz?
Что ж, нельзя угадать, что из этого выйдет.
Neler olacağını anlamak imkansız.
Они хотят еще раз провести испытания, что из этого выйдет.
Şafak sökmeden bir çift göndermek istiyorlar. Görünen bir şey var mı diye.
Мы не знаем, что из этого выйдет.
Lanet olası şeylerin yerini de bilmiyoruz.
Знал бы я раньше, что из этого выйдет!
Seyahat dediğin öyle olur!
Мне нужно знать, что из этого выйдет.
Bu işin sonu nereye varacak öğrenmeliyim.
Мы примем его предложение о помощи, посмотрим, что из этого выйдет.
Onun yardım teklifini kabul edeceğiz, onun nasıl davrandığına bakacağız.
" Ну и что из этого выйдет?
İnsanlar düğünde evlenirken Emanuel kendi kendine sormuş...
Думаю, мы начнём с четверти миллиона долларов и посмотрим, что из этого выйдет.
Çeyrek milyon dolarla başlayacağız ve neler olacağını göreceğiz.
Я уважаю ваше желание посмотреть, что из этого выйдет, Робин.
Ama seni duruşmada küçük düşüreceklerdir.
Я не знаю пока что из этого выйдет...
Gerçek olup olmadığını bilmiyorum o yüzden bir şey söylemedim.
- Мы всегда можем обратиться к их доброй воле и посмотреть, что из этого выйдет.
Ahlak kurallarına bağlılıklarını kullanabiliriz.
Расскажете мне, что из этого выйдет.
Çıkarınca ne olduğunu bana da anlatın.
Посмотрим, что из этого выйдет.
Bakalım işler nasıl gidiyor.
Но, я не думаю, что из этого выйдет что-нибудь дельное.
Ama bu durumda işe yarayacağını sanmam.
Нарядите ее в тирольское платье, потом подвалим мы с парнями, сделаем пару дайкири, слегка поддадим, посмотрим что из этого выйдет.
Onu İsviçreli bir dağ kızı gibi giydirin, biz de gelir bir kaç kadeh daiquiri yapar, hafif çakırkeyif olduktan sonra ne olacak görürüz.
никто не знает что из этого выйдет, ребята, а я знаю, ты знаешь, ты похоже, все про всех знаешь
- Buraya kimse giremez. - Benim bildiğim şey...
- Врядли что из этого выйдет.
- Ama bu onu ilgilendirmez.
Я хочу увидеть, что из этого выйдет.
Bunun nereye gittiğini görmek istiyorum.
Думаю, Лидия знает, что нравиться Стайлзу, но сейчас из этого ничего не выйдет.
Lydia, Stiles'ın ondan hoşlandığını biliyor fakat şu sıralar bunun olamayacağını biliyor.
Что хорошего из этого выйдет?
Ne işe yarayacak ki?
Я сказала ему, что все кончено. Я сказала, что ничего хорошего из этого не выйдет.
Ona her şeyin bittiğini artık yürümediğini söyledim.
Либо пойдёт карусель тюрьма-свобода-тюрьма-свобода, причём для большинства из вас в основном тюрьма... либо вы прислушаетесь к Священному писанию и поймете, что нераскаявшихся грешников ждут кары еще и в будущем, в грядущем мире, после всех мытарств этого.
Burası gibi hapishanelere girip çıkıp duracak mısınız gerçi çoğunuz çıkamayacak ama? Yoksa ilahi sözlere kulak verip pişman olmayan günahkarları bu dünyada ve ahirette bekleyen cezaları idrak mi edeceksiniz?
Не знаю - что-нибудь из этого выйдет?
İyi olmaz mı?
Дэнни, если что-то из этого выйдет, ты знай, я зашлю тебе долю.
Danny, tabii ki hakkını vereceğim. Sakın şüphen olmasın.
Не знаю, что Вы задумали ничего хорошего из этого не выйдет.
Niyetin ne kadar iyi olursa olsun, sonu iyi olmayacak.
Не думаю, что из этого что-нибудь выйдет.
Yürüyeceğini sanmıyorum.
Из этого обязательно выйдет что-то ужасное.
Korkunç bir şey olacak.
Послушай, Джордж мне действительно нравится проводить с тобой время но я не уверена, что из этого что-нибудь выйдет.
Bak, George seninle zaman geçirmekten çok mutluyum ama bunun devam edeceğinden emin değilim.
То есть, моя мама была уверена, что из этого ничего не выйдет.
Yani, annem bunun böyle olacağını hiç düşünmezdi.
Может, что-нибудь из этого и выйдет.
Uydur birşeyler.
Психолог сказал, что если я расскажу тебе, ничего хорошего из этого не выйдет, поэтому я молчал.
- Terapist sana söylememem gerektiğini çünkü bunun bir faydası olmadığını söyledi.
Я думаю, что ничего из этого не выйдет.
Bu işe yaramaz.
Может хоть что-то из этого выйдет.
Aslında dışarda olmak isterdim.
Ты ведь знал, что ничего из этого не выйдет.
Yürümeyeceğini biliyorsun.
Что если он позвонит себе на мобильник и я отвечу и мы начнём трепаться, и из этого выйдет любовь?
Ya telefonunu bulmak için ararsa, ben açarsam ve konuşmaya başlayıp birbirimize aşık olursak?
Все мы знаем, что из этого не выйдет ничего хорошего.
Bunun iyi bir fikir olmadığını biliyoruz.
Понимаете, это отнимает столько энергии и усилий, и нет никакой возможности узнать, вый - дет ли из этого что-то дельное в итоге.
Sonunda buna değeceğinden emin bile olmadığın birine bir sürü vakit ve enerji harcaman gerekiyor.
- Иногда я думаю, что из этого ничего не выйдет. - Да нет.
- Bazen böyle görünmediğini düşünüyorum.
Позвольте сказать, что из этого человека не выйдет хорошего парня для девушки.
Bu çocukta erkek arkadaşı malzemesi olmadığını söylemeliyim.
Я говорила тогда, что ничего хорошего из этого не выйдет.
Bunun işe yaramayacağını sana söylemiştim.
Подумай, в самом деле, на прошлой неделе ты была полностью "за", а теперь говоришь, что из этого ничего замечательного не выйдет.
Gerçekten. Geçen hafta sen de gönüllüydün ama şimdi harika bir şey olamaz diyorsun.
В смысле, я не знаю, выйдет ли что - нибудь из этого когда-нибудь, ты знаешь, но...
Henüz kesin olan bir şey yok. Ama deneyeceğim.
Я боюсь, что сейчас из этого ничего не выйдет.
Şu anda bunları yapabileceğini sanmıyorum.
Но не думаю, что из этого что-нибудь выйдет, потому что мир помнит лишь действительность, последнюю версию, которая - единственное, что важно, по-видимому.
Ama sanırım bu biraz işe yarayacak çünkü dünyanın hatırladığı hakikat, son değişiklik belli ki göz önünde olandır.
И что хорошего из этого выйдет?
Bunun ne faydası olacak? Gerçekten?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]