English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Что изменится

Что изменится traduction Turc

718 traduction parallèle
Что изменится у тебя с Кристиной?
Christine ile aranızdaki sorunların hallolabileceğine inanıyor musun?
Я кажусь незаменимым... но если вдруг я умру, тут мало что изменится. А возможно даже что-то улучшится.
Ben vazgeçilmez görünüyorum ama ben ölürsem, her şey devam eder, muhtemelen eskisinden daha iyi.
Прекрасно, но что изменится через год?
Tamam o zaman ama bir yıl sonra ne değişecek?
Если ничего не получится, доставьте их поближе и посмотрите, что изменится.
İşler iyi gitmezse onları menzile çekip gidişatı değiştirmeye çalışırsınız.
Думаю, что для тебя от этого мало что изменится, не так ли?
Şu anda olduğundan daha farklı bir ilişkiniz olmayacak, değil mi?
Поначалу я убеждал себя, что все изменится, и, когда семья вернется, все снова станет хорошо.
Kendi kendime, eşyaları koruduğumu, böylece ailem geri döndüğünde her şeyin yoluna gireceğini söylüyordum.
Завтра в 10, в Гестапо. Если что-то изменится, вы позвоните.
Bu gece konuşmazsak, yarın sabah saat 10'da Gestapo merkezinde.
Но от этого не изменится то, что вы принадлежите моей сестре.
Yine de sen benim ablama aitsin.
Кабирия, ты правда думала, что что-то изменится?
Coşalım biraz! Ne yapıyorsun?
Ну так я тебе скажу : потому что его процесс только начался, а значит, есть перспективы, но потом все изменится.
Çünkü onun davası daha ilk safhada.. Henüz umut var. Sonradan herşey değişecek.
Кое-что не изменится никогда.
Bazı şeyler asla değişmez.
Поэтому единственный результат, которого можно добиться этим слушанием, - это убеждение сотрудников полиции в том, что ситуация изменится.
Bu yüzden bu oturumlardan çıkabilecek en önemli sonuç polis memurlarının bu kurumun değişeceğine inanmalarıdır.
Как же тут что-нибудь изменится?
Değişmesi için bir neden var mı?
Будем надеяться, что погода не изменится.
Havanın değişmemesini umalım.
Ричард, если вы думаете, что я зашел слишком далеко, если отношение Билла ко мне не изменится, может, мне лучше уйти?
Richard... Eğer fazla ileri gittiğimi düşünüyorsan eğer Bill'in bana karşı düşmanca tavırları devam edecekse, belki de şirketten ayrılmalıyım.
Я знаю, что мы не ладили в последнее время, но всё изменится и будет как раньше. Помнишь?
İlişkimizin uzun zamandır iyi gitmediğini biliyorum, ama her şey farklı olacak, eskisi gibi... hatırlıyor musun?
Когда я вспоминаю свое раннее детство... я вижу себя маленьким мальчиком, прильнувшим к окну постоянно смотрящим на мир не в силах ничего изменить но надеющийся, что все изменится само.
Erken çocukluk yıllarıma baktığımda kendimi cama yaslanmış hiçbir zaman değiştiremeyeceği bir dünyayı izleyen ve bu dünyanın kendi başına değişmesini umut eden bir çocuk gibi görüyorum.
Что изменится, если вы подпишете бумагу?
Eğer onu imzalarsan, ne değişir?
Да, что-то в нём изменится.
Bir şeyler değişirdi.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
Senin turda söylediklerinin aynısını kastetti, kambur balinaların soylarının tükeneceğini.
Мне кажется, что теперь всё изменится к лучшему.
İşlerin bundan böyle daha iyi gideceğini hissediyorum.
Пока что-нибудь не изменится к лучшему. Похоже, "что-нибудь" есть у Евы.
Daha iyi bir şey bulana kadar.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Eskiden dünyanın değişeceğini düşünürdüm... ama değişmedi.
Просто, как день! Я думал, что для нас ничто не изменится...
Aramızdaki hiçbir şeyin değişmeyeceğini düşünmüştüm.
Этим несчастным людям система умудрилась впарить идею о том что если поменять название состояния то каким-то образом изменится и само состояние!
Sistem, bu zavalla insanların kafasına eğer durumun ismini değiştirirlerse bir şekilde durumu da değiştirebilirmiş saçmalığını soktu.
Я не ожидала, что все так сильно изменится.
Bu kadar şeyin değişmesini beklemiyordum.
- Ничего не изменится, так будет всегда. - Что?
- Ne?
Я знаю, что раньше здесь не бывал, но это изменится.
Daha önce gelmediğimi biliyorum ama artık bu değişecek.
Я думал, что если смогу как-то помочь ему обрести девушку, которую он любит тогда, ну, понимаешь, может все изменится для меня.
Bir şekilde ona yardım edebilirsem sevdiği kızı ona götürürsem belki, yani benim için bazı şeyler değişecek.
Я просто подумал, сегодня что-то изменится.
Bugün farklı olabilir.
И теперь вы хотите убедить меня, что если я сделаю выбор, отличный от данного, его последствия появятся в Ваших учебниках по истории, что Ваше прошлое необратимо изменится?
Benim, eğer sizin tarih kitaplarınızda yazandan farklı bir seçim yaparsam, geçmişinizin düzeltilemeyecek bir şekilde değişeceğine, inanmamı istiyorsunuz.
Ничего не изменится, разве что теперь кран будет работать.
Hiçbir şey değişmeyecek. Sadece musluklarım çalışacak.
Да, если что-то изменится, сообщите мне.
- Evet. Bir şey değişirse, haber ver.
Я знаю, что он изменится.
Değişeceğini biliyorum.
Почему-то я решила, что когда он будет с нами, всё изменится к лучшему.
Bir şekilde, onun şimdi burada olduğunu düşün,... işler daha iyi olurdu.
Пока что Вы этого не осознаете, но скоро Ваше мнение изменится.
Bu gerçeğin farkına varmazsan kısa süre içinde yakalanıp hapsi boylarsın.
Что-нибудь изменится, если вас об этом... попросит его отец?
Gelecekte daha önemsiz... bir görev söz konusu olabilir mi?
Я сказал ей, что туалетная бумага не изменилась за время, пока я живу и возможно не изменится в следующие 50 000 лет она была очарована, очарована!
Ona tuvalet kağıdının hayatım boyunca hiç değişmediğini, muhtemelen 50 bin yıl daha değişmeyeceğini söyledim. Çok etkilendi. Çok.
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Koşullar hiçbir şekilde iyileşmiyor : Sadece her seferinde yeni bencil ve cahil Amerikan nesilleriniz oluyor.
Что-то изменится если я сдам свою квартиру?
Dairemden vazgeçersem bu sende bir fark yaratacak mı?
Если ничего не изменится, он считает, что клингоны захватят поселение послезавтра.
Bir değişiklik olmazsa öbür gün Klingonlar yerleşkeyi alır diyor.
Это прилагается к униформе, и сомневаюсь, что когда-то это изменится.
Tamamen giydiği üniformanın bir parçası ve hiç değişmeyeceği konusunda şüpheliyim.
Вы уже не та, что были раньше, и, конечно же, ваша жизнь от этого изменится.
Artık daha fazla, eski Kes değilsin, ve sonuç olarak, hayatının akışı da bundan etkilenecek.
В то же время, я понимаю, что мы не можем вечно оставаться в стороне,... что рано или поздно современный мир найдет нас и мой родной город изменится навсегда.
Aynı zamanda, sonsuza dek gizli kalamayacağımızı biliyordum modern dünyanın bizi bulacağını ve kasabamın sonsuza dek değişeceğini de.
Посмотрим, изменится ли что-нибудь.
Bakalım faydası olacak mı?
Изменится ли что-нибудь, если я попрошу тебя остаться?
Gitmemeni istesem bir şey değişir mi?
У нас не получалось проводить много времени вместе но она гарантирует, что всё изменится, как только судебный процесс закончится.
Birlikte pek vakit geçiremedik ama dava biter bitmez... Görüşeceksiniz!
Не переживайте, что вам не досталась команда, это скоро изменится.
Takım elimizde değil diye üzülmeyin, yakında bu da değişecek.
Как только что-нибудь изменится, я вам сообщу.
Bir şey bulursak haber veririz. Git!
- От того, что ты побьешь меня, ничего не изменится.
- Beni incitmek gerçekleri değiştirmeyecek.
Ну, изменится. Рад отметить, что мои наблюдательские мышцы ещё не совсем атрофировались.
Gözetmenlik yeteneğimi tamamen kaybetmediğimi görüyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]